Meta

Volume 36, numéro 4, décembre 1991

Sommaire (29 articles)

  1. Éditorial
  2. Autrement dire... Pour une redéfinition des stratégies de formation des traducteurs
  3. Plaidoyer pour la part de la jurisprudence en traductologie
  4. Text Classification and Text Analysis in Advances Translation Teaching
  5. La radiodiffusion sur ondes courtes et l’interprète de conférence
  6. Aptitude Testing for Simultaneous Interpretation at the University of Ottawa
  7. Training and Certification of Court Interpreters in a Multicultural Society
  8. Dubbing as an Expression of Nationalism
  9. Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future
  10. Translation from Chinese: Coherence and the Reader

Études terminologiques et linguistiques

  1. Lexique anglais-français de neurochirurgie

Documentation

  1. Bibliographie
  1. Les dictionnaires de terminologie linguistique : bibliographie systématique

Documentation

  1. Bibliographie — Écologie des eaux continentales — Classification par domaine
  2. BOWEN, David and Margareta (Eds.) (1990): Interpreting — Yesterday, Today, and Tomorrow, ATA — Scholarly Monograph Series, Vol. IV, State University of New York at Binghamton, 183 p.
  3. DUBÉ, Jacques (1989) : Lexique analogique, Ottawa, Centre d’édition du gouvernement du Canada, 257 p.
  4. FITCH, Brian T. (1988): Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work, Toronto, Buffalo, London, University of Toronto Press, 242 p.
  5. GLADSTONE, W.J. (1990) : Dictionnaire anglais-français des sciences médicales et paramédicales, 3e éd., Saint-Hyacinthe, Edisem, Paris, Maloine, 1099 p.
  6. GROFFIER, Ethel et David REED (1990) : La Lexicographie juridique. Principes et méthodes, Cowansville (Québec), Éditions Yvon Biais, 151 p.
  7. VAN ROEY, J. (1990): French-English Contrastive Lexicology. An Introduction, SPILL n° 14, Louvain-la-Neuve, Peeters, 145 p.
  8. ROSE, Marilyn Gaddis (dir.) (1990): Language & Communication, Volume 10, Number 1, Special Issue: Language, Communication and Translation, Pergamon Press
  9. SALAMA-CARR, Myriam (1990) : La traduction à l’époque abbasside, Paris, Didier Érudition, collection « Traductologie », no 6, 122 p.
  10. SNELL-HORNBY, Mary and Esther PÔHL (Eds.) (1989): Translation and Lexicography. Kirksville, Missouri, Division of Language and Literature, Northeast Missouri State University, 238 p.
  11. Centre de terminologie de Bruxelles (1989) : Terminologie diachronique. Actes du colloque organisé à Bruxelles les 25 et 26 mars 1988, Paris, Conseil international de la langue française, 288 p. [155 FF]

Bloc-notes

  1. Arles, capitale de la traduction
  2. Team-Teaching Consecutive Interpretation at the Monterey Institute of International Studies
  3. Language Planning and Terminology Planning. Sociolinguistic Aspects
  4. The Complicity of Translation
  5. Dictionnaire universel des traducteurs (suite)