Meta

Volume 37, numéro 2, juin 1992

Sommaire (31 articles)

  1. 1492-1992 Voyage sur la mer océane : traduire et dévoiler
  2. Analysing Literary Discourse: Implications for Literary Translation
  3. En dépit du bon sens, le paradoxe du traducteur
  4. Quelques observations sur des traductions de Jabberwocky, de Lewis Carroll
  5. À propos d’une nouvelle traduction des Sonnets à Orphée
  6. Du vertical à l’horizontal : La traduction anglaise de La dame qui avait des chaînes aux chevilles
  7. Les fautes de traduction : une analyse pédagogique
  8. Shadowing
  9. The Impossible Dream: Slippage Between the Original and the Translation of Semantic Texts
  10. Few Ad Libs on Communicative and Semantic Translation, Translators, Interpreters, their Teachers and their Schools
  11. On the Implausibility of Equivalent Response (Part I)
  12. MT Project at University of Innsbruck

Études terminologiques et linguistiques

  1. Besoins et ressources en terminologie dans cinq domaines
  2. Secondaire ou fondamental ? Du statut indécis de certains termes de couleur en français
  3. Ma boule ? C’en est assez pour devenir maboul !

Documentation

  1. Bibliographie
  2. DELISLE, Jean (1987) : La traduction au Canada. Translation in Canada. 1534-1984, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 436 p. / DELISLE, Jean (1990) : Les alchimistes des langues. La société des traducteurs du Québec (1940-1990), Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, XLIII + 446 p.
  3. GÉMAR, Jean-Claude et Vo HO-THUY (1990) : Difficultés de langage du droit au Canada, Cowansville, Linguatech et Les Éditions Yvon Blais inc., 205 p.
  4. ARNTZ, Reiner und Gisela THOME (éds.) (1990) : Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perpektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtsag, Tübingen, Gunder Narr, XX + 562 p.
  5. MAGAY, T. and J. ZIGÁNY (Eds.) : BudaLEX '88 Proceedings, Papers from the EURALEX Third International Congress, Budapest, Akadémiai Kiadó, 580 p.
  6. Tallers de Letras (1990) : Revista del Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, no18, 179 p.
  7. DIDIER, Emmanuel (1990) : Langues et langages du droit, Montréal, Wilson et Lafleur, 477 p.
  8. KUČERA, Anton (1989) : The Compact Dictionnary of Exact Science and Technologiy, volume 1 English-Deutsch, Wiesbaden, Brandstetter, 2e édition entièrement revue et augmentée, XXI + 1460 p.
  9. BRUNET, Jean-Paul (1990) : A Dictionary of Police and Underworld Language / Dictionnaire de la police et de la pègre, Paris, La Maison du Dictionnaire, 906 p. + annexes
  10. Vocabulaire de sémiologie de l’appareil locomoteur (1990) : vol. I, Signes cliniques, sous la direction d’André Luissier M.D. et de Sylvie Dionne B.A., Conseil de recherches médicales du Canada et Secrétariat d’État, Bulletin de terminologie, no198, 528 p. / Vocabulaire de sémiologie médicale (1990), sous la direction d’André Lussier M.D. et de Sylvie Dionne B.A., Conseil de recherches médicales du Canada et Secrétariat d’État, Bulletin de terminologie, no199, 426 p. / Vocabulaire du génie génétique (1990), sous la direction d’Edgard Delvin Ph.D. et de Gisèle Pham, Conseil de recherches médicales du Canada et Secrétariat d’État, Bulletin de terminologie, no200, 328 p.

Bloc-notes

  1. An Account on Translators’ and/or Terminologists’ Training at the Universities of Yarmouk and Jordan
  2. Problems of Translating Nigerian Authors: The Case of Chinua Achebe’s No Longer at Ease
  3. Traduction et industries de la langue : nouveau défi pour le traducteur ?
  4. Pencils to Processors (A Sort of Memoir)
  5. L’évaluation des systèmes de traduction automatique
  6. UREF RLTT : Deuxièmes Journées scientifiques, Mons 25-27 avril 1991 : L’environnement traductionnel : la station de travail du traducteur de l’an 2001