Meta

Volume 37, numéro 3, septembre 1992

Sommaire (29 articles)

  1. The Future of Translator Training
  2. La transformation lexicale comme indicateur de l’analyse dans l'enseignement de la traduction du japonais
  3. Translation Tools
  4. Adaptation : une ambiguïté à interroger
  5. Investigating the Translation Process
  6. Modèles sémantique et propositionnel de l’analyse de la fidélité en traduction
  7. Affective Borrowing from Yiddish in Colloquial American English : Diachronic and Synchronic Aspects — “Translatability”
  8. La contribution de la terminologie à la conception théorique des langages documentaires et à l’indexation de documents
  9. The Happy Adventure of Translating German Humorous Verse
  10. The Poetic Translation of Translation: Reflections and Findings
  11. Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’ān (Analytical Study)
  12. On the Implausibility of Equivalent Response (Part II)
  13. Banking on Terminology Conference Interpreters in the Electronic Age

Études terminologiques et linguistiques

  1. Lexique anglais-français des sous-systèmes des satellites de télécommunications
  2. A Short Condominium Lexicon

Documentation

  1. GAUDIN, François et Allal ASSAL (dir.) (1991) : « Terminologie et sociolinguistique », Cahiers de linguistique sociale, Rouen, Université de Rouen, n° 18, 200 p.
  2. SAGER, Juan C. (1990) : A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, XI + 254 p.
  3. Bibliographie
  4. PIERRON, Agnès, avec la collaboration de Laurence LAPORTE et Didier LE BONHOMME (1991) : Dictionnaire de citations & jugements, Coll. Les usuels du Robert, Paris, Dictionnaire Le Robert, XXII + 1313 p.
  5. VISSON, Lynn (1991) : From Russian into English. An Introduction to Simultaneous Interpretation, Ann Arbor (Michigan), Ardis Publishers, 266 p.
  6. KOCOUREK, Rostislav (1991) : La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante, Wiesbaden, Oscar Brandstetter, 2e édition augmentée, refondue et mise à jour avec une nouvelle bibliographie, XVIII + 327 p.
  7. OBADIA, André (dir.) (1990) : Premier colloque international sur l’enseignement du français en Chine : communications choisies, Burnaby, Les Presses de l’Université Simon Fraser, 411 p.
  8. CLAVIEZ, J. (1991) : Dictionnaire anglais-français d’informatique à l’usage des traducteurs et interprètes, Montréal, Paris, J.C.I, inc., 253 p.
  9. AGER, Denis (1990) : Sociolinguistics and Contemporary French, Cambridge, Cambridge University Press, XIII + 263 p.
  10. BAUNEBJERG HANSEN, Gitte (1990) : Artikelstruktur im zweisprachigen Wörterbuch, Tübingen, Niemeyer, Coll. Lexicographica Series Maior 35, VIII + 196 p.

Bloc-notes

  1. L’articulation du texte en anglais et en français
  2. Arabic Methaphor and Idiom in Translation
  3. A Question on Translation
  4. Un prix de traduction unique en son genre