Résumés
Résumé
Ces dix dernières années ont connu deux phénomènes culturels : 1) la communication, et son développement exponentiel dans tous les domaines, 2) la micro-informatique, et les PC dont la puissance s'est développée de façon inversement proportionnelle au coût. Cette évolution dans nos mœurs touche également le traducteur humain, qui peut à présent, sans s'endetter inconsidérément, se permettre d'avoir à domicile un PC performant et un MODEM. Avec ces deux atouts, le voilà propriétaire d'une fenêtre ouverte sur l'univers de l'information terminologique, et d'un outil convivial pour en tirer le meilleur parti. SYSTRAN, lui aussi, s'est adapté à cette évolution. En effet, il n'est plus ce gros système dont seuls les organismes internationaux et les multinationales pouvaient se permettre l'utilisation. À présent, n'importe qui a la possibilité d'utiliser SYSTRAN, de chez lui ou du bureau, grâce à toute une gamme d'accès peu coûteux : EXPRESS TRADUCTION, Minitel, les dialogues électroniques bilingues. Aujourd'hui, l'utilisateur de SYSTRAN peut également influencer la traduction automatique en créant son glossaire personnel « préférentiel » et « prioritaire » : SYSTRAN en tiendra compte dans le choix de la terminologie. Accessibilité et flexibilité sont devenues les mots d'ordre de la TA et de la TAO des années 90.
Abstract
These past ten years have witnessed two cultural phenomena: 1) communication and its exponential development in every domain, 2) micro-computing and the PCs, whose increase in power has been inversely proportional to their cost. This evolution in our everyday life has also had an impact on the human translator, who can now afford, without going too much into debt, to have a high performance PC and a modem at home. These two give him both a window opening onto the world of terminological information and a user-friendly tool to make the most of it. SYSTRAN too has adapted to this evolution. Instead, it is no longer that huge system which only international organizations and multinational concerns could afford to use. Nowadays, anyone can use SYSTRAN, from home or the office, thanks to a whole series of inexpensive access possibilities: EXPRESS TRANSLATION, Minitel services, electronic bilingual dialogues. Today, SYSTRAN users can also influence machine translation by creating their own personal “preference” and “default” glossaries: SYSTRAN will take them into account during lexical choice. Accessibility and flexibility have become the imperatives MT and MAT must meet in the '90s.