Meta

La traduction et l’interprétation dans le nord du Canada  / Translation and Interpretation in Northen Canada Volume 38, numéro 1, mars 1993

Sommaire (33 articles)

  1. Éditorial
  2. Foreword / Avant-propos

section I

  1. A Structural Overview of Inuktitut
  2. Innovation and Inspiration : The Development of Inuktitut Syllabic Orthography
  3. Early Years with the Inuit Interpreters: Recollections and Comments from the Sidelines
  4. Legal Interpreting in Canada's Eastern Arctic
  5. Medical Interpreting in Canada's North
  6. Challenges in Minority Langage programming in Canada's Eastern Arctic: The Training of Aboriginal Language Interpretor-Translators
  7. Traduire l’annuaire
  8. Inuktitut Syllabics and Microcomputers
  9. Inuit DLT, Language Management and World Technology

section II

  1. Athapaskan: a Structural Overview
  2. Language Initiatives
  3. A Report on the Arctic College Interpreter-Translators Program
  4. Particles in Northern Athapaskan Languages
  5. Problems in Interpretation
  6. Terminological Difficulties in Dene Language Interpretation and Translation
  7. La traduction et l’interprétatin dans les Territoires du Nord-Ouest
  8. Native Language Literacy
  1. Documentation

Comptes rendus

  1. ALVAREZ CALLEJA, Ma Antonia (1991) : Estudios de traducción (Inglés-Español) Teoría Práctica Aplicaciones, Madrid, Cuadernos de la Uned 96, 315 p.
  2. WESTERWEEL, Bart and Theo D'HAEN (Eds.) (1990): Something Understood. Studies in Anglo-Dutch Literary Translation, Amsterdam-Atlanta, GA, Rodopi, 335 p.
  3. ELLIS, Roger (Ed.) (1989): The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, Cambridge, D.S. Brewer / CONTAMINE, Geneviève (Ed.) (1989) : Traduction et traducteurs au Moyen Âge, Paris, Éditions de CNRS
  4. D'HULST, Lieven (1990) : Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847), Lille, Presses Universitaire de Lille, 256 p.
  5. RENER, Frederick M. (1989): Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler, Approaches to Translation Studies, 8, Amsterdam and Atlanta, Rodopi, 367 p.
  6. CABRERA, I., HÖRMANN, P., LOPEZ, E. y J. C. PALAZUELOS (1991) : "Investigación en traducción : planteamientos y perspectivas", no especial de Taller de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chilie, Facultad de Letras, Departamento de Traducción, 145 p.
  7. PÉCHOIN, Daniel (dir.) (1991) : Thésaurus Larousse. Des mots aux idées, des idées aux mots, Paris, Larousse, XXI + 146 p.
  8. COLIN, Jean-Paul et Jean-Pierre MÉVEL (1990) : Dictionnaire de l’argot, Paris, Larousse, 763 p.
  9. TATILON, Claude (1986) : Traduire. Pour une pédagogie de la traduction, Toronto, Éditions du GREF, 177 p.
  10. TODD, Loretto and Ian HANCOCK (Eds.) (1990) : International English Usage, New York, New York University Press
  11. HURTADO ALBIR, Amparo (1990) : La notion de fidélité en traduction, Paris, Didier Érudition, 236 p.
  12. RUSSEL, Pamela R. (1989): How to Write a Précis, Ottawa, University of Ottawa Press, xiii + 76 p.
  13. BOWERS, Frederick (1989): Linguistic Aspects of Legislative Expression, Vancouver, University of British Columbia Press, 378 p.