Meta

Le Je du traducteur  / The I of the Translator Volume 38, numéro 4, décembre 1993

Sommaire (23 articles)

  1. Présentation
  2. Réflexions sur un numéro spécial
  3. Mon expérience de traducteur
  4. A Translator's Travel
  5. À propos de mes traductions
  6. L’écriture qu’on appelle traduction
  7. La traduction comme création littéraire
  8. Three Masters of Russian Translation
  9. En équilibre entre deux mondes : un itinéraire de Paris à Jérusalem
  10. Interview et interprétation consécutive dans le film Shoah, de Claude Lanzmann
  11. Formé sur le tas

Études terminologiques et linguistiques

  1. Terminologie comparée anglais-français de la vision par ordinateur et des sujets connexes (deuxième partie)
  2. Du sens au signe : La néologie des langues africaines en contexte terminologique

Documentation

Comptes rendus

  1. VOLLNHALLS, Otto (1992) : A Multilingual Dictionary of Artificial Intellingence, London & New York, Routledge, 423 p.
  2. PERON, Michel et Gordon SHENTON [École supérieure de commerce de Lyon], Alain DUVAL, Monique PERON et Rosemary C. MILNE (1992) : Le Robert & Collins du management, dictionnaire anglais-français, français-anglais, Paris, Dictionnaire Le Robert, 1025 p.
  3. BALLARD, Michel (1992) : Le commentaire de traduction anglaise, Paris, Nathan, 128 p.
  4. KORPEL, Lucretia Gertrude (1992) : Over het nut en de wijze der vertalingen : Nederlandse vertaalreflectie (1750-1820) in een Westeuropees kader, Amsterdam/Atlanta, Rodopi, 286 p.
  5. PAGNOULLE, Christine (dir.) (1992) : Les gens du passage, Liège Language and Literature, Université de Liège, 145 p.

Bloc-notes

  1. Zigzags en ligne droite
  2. My Life as Translator
  3. How I Came to Be a Translator
  4. Retour à la case départ
  5. Poems