Meta

Volume 40, numéro 4, décembre 1995

Sommaire (29 articles)

  1. La problématique de la traduction théâtrale et de l'adaptation au Québec
  2. Made in Quebec, Reviewed in Toronto: Critical Response to Translated Quebec Theatre
  3. Emprunt enthousiaste et emprunt réticent : essai de typologie de différentes attitudes devant l'emprunt lexical à travers l'exemple du grec et du japonais
  4. Traduction et culture : quelques proverbes africains traduits
  5. Modes of Translating Culture: Ethnography and Translation
  6. Cette sagesse qui bouscule
  7. Abstract Writing: English-Speaking Countries vs. Greece
  8. Translation as a Transaction Cost
  9. Translating Arabic Into English: Basic Considerations in Word Order
  10. A Formal Language to Convey Linguistic Information. A Study in Practical Logic

Études terminologiques et linguistiques

  1. De gueules à trois léopards d'or en pal
  2. Taxinomies lexicales et structures sémantiques vues à travers la traduction du français en malgache : les termes de parenté, la dénomination des couleurs

Documentation

  1. Bibliographie de la phraséologie
  2. Dollerup, Cay et Anne Lindegaard (Eds.) (1994): Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 356 p.
  3. Mounin, Georges (1994) : Les belles infidèles, Paris, Presses Universitaires de Lille, 109 p.
  4. Delabastita, Dirk (1993): There's a Double Tongue — An investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet, Amsterdam-Atlanta GA, Editions Rodopi B.V., 522 p.
  5. Rouleau, Maurice (1994) : La traduction médicale, une approche méthodique, Montréal, Linguatech, 326 p.
  6. Lederer, Marianne (1994) : La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, Paris, Hachette, « collection F », 224 p.
  7. Bouillon, Pierette et André Clas (dir.) (1993) : La traductique, coll. « Universités francophones », Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal/AUPELF-UREF, 503 p.
  8. Bureau, Conrad (1994) : Bibliographie de Georges Mounin, Bref, Coll. « Science », no 1
  9. Kocourek, Rostilav, Cormier, Monique C. et Lise Lapierre (réd.) (1994) : « Langue et terminologie spécialisées. Specialized Language and Terminology », Actes du Colloque terminologique des étudiants de 2e et 3e cycles, XVe Congrès international des linguistes, Québec (Québec), Canada, 1992-08-13, Initiales/Initials, vol.14, Halifax (Nouvelle-Écosse), Université Dalhousie, 123 p.
  10. Lerat, Pierre et Jean-Louis Sourioux (1994) : Dictionnaire juridique, terminologie du contrat avec des équivalents en anglais et en allemand, Paris, Conseil international de la langue française, 240 p., ISBN : 2-85319-257-1
  11. Reid, Hubert (1994) : Dictionnaire du droit québécois et canadien (avec lexique anglais-français), Montréal, Wilson & Lafleur Ltée, 770 p., ISBN : 2-89127-306-0
  12. Moeschler, Jacques et Anne Reboul (1994) : Dictionnaire encyclopédique de pragmatique, Paris, Éditions du Seuil, 562 p.
  13. Van Hoof, Henri (1993) : Dictionnaires des éponymes médicaux français-anglais, Louvain-la-Neuve, Peelers, BICLL n° 72, 405 p., ISBN 2-87723-071-6

Bloc-notes

  1. Bureautique et télé-bureautique en traduction
  2. Reference and Representation in Translation: a Look Into the Translator's Resources
  3. L'objectivité dans les langues de spécialité -- cas particulier de la médecine de soins (étude comparée du français et de l'anglais)
  4. Principe de la traduction — principe du langage : l'autrement-dit