Meta

Volume 42, numéro 4, décembre 1997

Sommaire (19 articles)

  1. New Trends in Machine Translation
  2. Simultaneous Interpretation with "Training Wheels"
  3. Experimental Studies on Memory in Conference Interpretation
  4. When the Focus of the Text is Blurred: A Textlinguistic Approach for Analyzing Student Interpreters' Errors
  5. Traduction et stylistique : Une analyse de la traduction d'Arrow of God de Chinua Achebe
  6. The Pragmatics of Professionalism: Translation and Interpretation in Puerto Rico and Quebec
  7. Consideration in Translating English/Chinese Contracts
  8. The Translatability of Arabic Jokes into English

Études terminologiques et linguistiques

  1. La recherche terminologique en traduction : pour une approche hypertextuelle
  2. Je construis ma maison. Étude lexico-terminologique de la construction

Documentation

  1. Horguelin, Paul (1996) : Traducteurs français des XVIe et XVIIe siècles, Montréal, Linguatech éditeur inc., 109 p.
  2. Dubuc, Robert (1996) : Une grammaire pour écrire. Essai de grammaire stylistique, Montréal, Linguatech, 262 p.
  3. Otman, Gabriel (1996) : Les représentations sémantiques en terminologie, coll. "sciences cognitives", Paris, Masson, 216 p.
  4. Gile, Daniel (1995): Basic Concepts and Models in Translation and Interpretation Training, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 277 p.
  5. Ghils, Paul (1994) : Les tensions du langage. La linguistique de Jakobson entre le binarisme et la contradiction, Paris, Peter Lang, 180 p.
  6. Tommola, Jorma (Ed.) (1995) : Topics in Interpreting Research, University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 144 p.

Bloc-notes

  1. Le XVIIIe siècle néerlandais : un méconnu pour la traduction
  2. La traducción en España (1987-1993)
  3. Index français des mots et des sujets traités