Meta

Volume 43, numéro 2, juin 1998

Sommaire (16 articles)

  1. Méthodologie de l'évaluation des traductions
  2. Vous avez dit compétence traductionnelle ?
  3. Advertising in Translation: English vs. Greek
  4. Je vois ce que vous voulez dire : un essai sur la notion de l'équivalence dans les sous-titres de 37°2 le matin et de Au revoir les enfants
  5. Influence comparée de la carte de concepts et du résumé sur la compréhension et la production orales durant l'interprétation consécutive
  6. The four-letter word, ou comment traduire les mots fuck et fucking dans un texte littéraire ?
  7. Suppression of References to Sex and Body Functions in the Brazilian and Portuguese Translations of J.D. Salinger's The Catcher in the Rye
  8. Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique

Études terminologiques et linguistiques

  1. Les prénoms dans la langue imagée

Documentation

  1. Magnon, René et Geneviève Déchanoz (dir.) (1995) : Dictionnaire des soins infirmiers, s.l., AMIEC
  2. Depecker, Loïc (dir.) (1997) : La mesure des mots. Cinq études d'implantation terminologique, Rouen, Publications de l'Université de Rouen, XXXVII + 528 p.
  3. Rey, Alain (1995) : Essays on Terminology, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 223 p.
  4. Gile, Daniel (1995) : Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 274 p.
  5. Singh, Rajendra (1995) : Linguistic Theory, Language Contact, and Modern Hindustani: The Three Sides of a Linguistic Story, New York, Peter Lang, 130 p.

Bloc-notes

  1. Translator Training in Jamaica: Modest Output for a New Outlook
  2. Pour une combinatoire phraséologique de la publicité des droits