Meta

Volume 43, numéro 3, septembre 1998

Sommaire (18 articles)

  1. Trois paroles épistémologiques chez Antoine Berman
  2. De la théorie à la pratique de la traduction
  3. Traduction en simulation ou en professionnel : le choix du formateur
  4. Metaphor in Scientific Communication
  5. La traduction en malgache des conventions internationales
  6. Approche de la dénomination en langue spécialisée

Études terminologiques et linguistiques

  1. Dépouillement de corpus à des fins terminologiques dans un univers dépendant du temps
  2. À la recherche d'une terminochronie

Documentation

  1. Bibliographie
  2. Cancio-Pastor, Carmelo (1995) : La traduction professionnelle en France. Approche du domaine hispanique, Thèse à la carte, Villeneuve d'Asq, Presses Universitaires du Septentrion, 486 p.
  3. Kussmaul, Paul (1995) : Training the Translator, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 177 p.
  4. Amorós Guardiola, Andrés (1996) : La lidia, Diccionario de tauromaquia, coll. «Diccionarios de hoy», Madrid, Ediciones Temas de hoy, 335 p.
  5. Ramakrishna, Shantha (Ed.) (1997), Translation and Multilingualism: Post-Colonial Contexts, New Delhi, Pencraft International
  6. Équipe de Recherche en Syntaxe et Sémantique (1997) : TIA-97 : Actes des Deuxièmes rencontres terminologie et intelligence artificielle, 3 et 4 avril 1997, Toulouse, Université Toulouse-le Mirail, 190 p.

Bloc-notes

  1. "Unusuality" and Rhetorical Effect : A Machine-Assisted Investigation of the Language of Newspaper Headlines
  2. La langue française de l'informatique envisagée depuis une perspective américaine
  3. Stylistic Aspects in Arabic and English Translated Literary Texts: A Contrastive Study
  4. Ogun Abibiman: A Creative Translation of Yoruba Verse