Meta

La traduction littéraire au Canada  / Literary Translation in Canada Volume 45, numéro 1, avril 2000

Sommaire (18 articles)

  1. Éditorial
  2. Introduction: Looking Back
  3. Watson Kirkconnell and the "Undoing of Babel": a Little-Known Case in Canadian Translation History
  4. Entre la transparence et l'opacité : traduire l'altérité québécoise
  5. Translating Ferron, Ferron Translating: Thoughts on an Example of "Translation Within"
  6. Traduire Juan Carlos Onetti : entre l'ambiguïté structurelle et l'ambiguïté immédiate
  7. Life is a Caravanserai: Translating Translated Marginality, a Turkish-German Zwittertext in English
  8. The Paris Arcades, the Ponte Vecchio and the Comma of Translation
  9. Avant-propos
  10. Les mésaventures du merle : les américanismes chez Emily Dickinson
  11. En marge du monde et aux frontières du récit : Les petites fleurs de Madame de Montespan de Jane Urquhart
  12. The Elusive I
  13. Lost in Syntax: Translating Voice in the Literary Essay
  14. Le doublage au Canada : politiques de la langue et langue des politiques
  15. On Translation and Authorship
  16. Israël Pincus Lazarovitch alias Irving Layton
  17. Translation of Horror
  18. Equivocal Economic Terms or Terminology Revisited