Meta

Volume 45, numéro 4, décembre 2000

Sommaire (15 articles)

  1. Traduction et modèles canoniques : l'angoisse de la désobéissance
  2. Interpretation as a Communicative Event: A Look through Hymes' Lenses
  3. Investigating Domain Conceptualisation and Scene Construal in Trainee Translators
  4. Figement et dénomination
  5. Element-for-Element Replacement? Beware! There Might Be a "No-Entry" Sign

Études terminologiques et linguistiques

  1. An Approach to Interface Terminology: The Example of Environmental Economics in English as a Foreign Language
  2. Terminology for Translators — an Implementation of ISO 12620

Documentation

  1. Bibliographie
  2. Robin Setton (1999): Simultaneous Interpretation: A Cognitive and Pragmatic Analysis, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, 399 p.
  3. Jean-Philippe Babin (1998) : Lexique mental et morphologie lexicale, Berne, Peter Lang, coll. « Sciences pour la communication », 257 p.
  4. Madeleine Moureau et Gerald Brace (2000) : Dictionnaires des sciences de la Terre/Comprehensive Dictionary of Earth Science, anglais-français, français-anglais, Paris, Technip, Publications de l’Institut français du pétrole, xxix-1096 p.
  5. Alexis Nouss, dir. (1997) : L’essai sur la traduction de Walter Benjamin. Traductions critiques/Walter Benjamin’s Essay on Translation. Critical Translations, numéro spécial de la revue TTR, 10-2.

Bloc-notes

  1. El lenguaje y sus interfaces : traducción y cultura
  2. Index français des mots et des sujets traités
  3. Index anglais des mots et des sujets traités