Meta

Traduction médicale et documentation / Medical translation and documentation Volume 46, numéro 1, mars 2001

Sommaire (18 articles)

  1. Avant-propos
  2. Emploi de termes hybrides gréco-latins dans le langage médical
  3. Noyaux conceptuels et traduction médicale
  4. The many ways of saying “pattern” in French medical texts
  5. La facture des principaux dictionnaires médicaux français : point de vue d’un traducteur
  6. La traduction du nom adjectival en anglais médical
  7. Description de la langue de la médecine
  8. La traduction des éponymes médicaux banalisés de langue anglaise
  9. Les traducteurs : ces médecins légistes du texte
  10. Utilisation des bases de données bibliographiques spécialisées en traduction médicale
  11. Bibliographie sélective pour la traduction des sciences biomédicales
  12. Ressources documentaires médicales sur Internet : quantité, diversité et qualité
  13. L’enseignement de la traduction médicale : un double défi ?
  14. Notes pour une histoire de la traduction pharmaceutique
  15. Scott L. Montgomery (2000): Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Times, Chicago and London, The University of Chicago Press, xii-326 p.
  16. Contribution à la bibliographie lexicographique médicale en langue espagnole
  17. Terminologie de la thérapie génique
  18. Codifying conceptual information in descriptive terminology management