Résumés
Abstract
“With doubts about the usefulness of translation theory never far from many people's minds, this paper seeks to consider exactly what it is that we are trying to achieve by including a theoretical component in translator training programmes. Within this context the paper specifically examines the possibilities of generic theory courses — in which students who are working with different language pairs and who probably have only a single language in common are all taught together — as opposed to a more language-specific approach. In order to attain the relevance that they purportedly so often lack, such courses need to set a fairly broad agenda for themselves, seeking if possible to address the type of questions likely to be uppermost in students' minds, expose students to a range of differing opinions on controversial issues, provide an alternative to standard dichotomies, encourage participants to arrive at their own strategies for solving translation problems, prepare students for work within the translation industry and demonstrate that translation is not an activity which is completely ad hoc and subjective. The paper furthermore suggests that every effort should be made to harmonise the formal theory component with everything else that goes on in the programme, so that theory is seen to be relevant to practice. Within this broader perspective one of the main purposes of this training component should therefore be to enable students to develop their own personal, internalised theory which will inform their developing performance as professional translators.”
Résumé
S'appuyant sur la constante remise en question l'utilité de la théorie en traduction, cet article tente de cerner exactement ce que nous cherchons à accomplir par l'incorporation d'un élément théorique dans les programmes de formation pour traducteurs. On examine ainsi de façon précise les possibilités qu'offrent des cours de théorie générique, dans lesquels on retrouve ensemble des étudiants ayant pour spécialisation une combinaison de deux langues dont une seule commune. Pour que de tels cours soient utiles, il faut adopter un programme assez général qui aborde les questions qui préoccupent les étudiants, qui les laisse se frotter à des opinions diverses, qui fournit une autre solution aux dichotomies conformes à la norme, qui encouragent la formulation de leurs propres stratégies afin de résoudre les problèmes de traduction, qui aide à l'entrée dans le domaine de la traduction, et qui prouve que traduire n'est pas une occupation entièrement ad hoc et subjective. On suggère également qu'il faut harmoniser l'élément théorique officiel avec le contenu même du programme afin que la théorie soit reconnue comme utile à la pratique et ainsi développer une théorie autonome propre qui développera la compétence.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger