Meta

Volume 46, numéro 4, décembre 2001

Sommaire (17 articles)

  1. Fonctions et vie des sigles et acronymes en contextes de langues anglaise et française de spécialité
  2. Translation and Science
  3. Mathematics, Language and Translation
  4. Whose song, whose land? Translation and appropriation in Nancy Huston’s Plainsong / Cantique des plaines
  5. The Translator as 'Language Planner': Syntactic Calquing in an English-Spanish Technical Translation of Chemical Engineering
  6. La communication dans les organisations internationales : perception et reconstruction du discours

Études terminologiques et linguistiques

  1. L’apport de l’informatique à la recherche lexicographique

Documentation

  1. Bibliographie
  2. Bocquet, Catherine (2000) : L’art de la traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionnaire, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie », 286 p.
  3. Bejoint, Henri et Philippe Thoiron (dir.), (2000) : Le sens en terminologie, Lyon, Presses universitaires de Lyon, coll. « Travaux du C.R.T.T. », 381 p.
  4. Scarpa, Federica (2001) : La traduzione specializzata, Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Editore Ulrico Hoepli, 333 p.
  5. Garnier, Bruno (1999) : Pour une poétique de la traduction. L’Hécube d’Euripide en France : de la traduction humaniste à la tragédie classique, Paris Montréal, L’Harmattan, coll. « Sémantiques », 1999, 270 p.

Bloc-notes

  1. Training in the Application of Translation Strategies for Undergraduate Scientific Translation Students
  2. Making Words Sing and Dance: Sense, Style and Sound in Yoruba Prose Translation
  3. Compte rendu du congrès en interprétation en milieu social tenu à Montréal du 22 au 26 mai 2001 L’interprétation en milieu social : la complexité d’une profession
  1. Index français des mots et des sujets traités
  2. Index anglais des mots et des sujets traités