Meta

Volume 47, numéro 1, Mars 2002

Sommaire (17 articles)

  1. Indices de statut de roman traduit — 1. Paratexte
  2. TL versus SL Implied Reader: Assessing Receptivity when Translating Children’s Literature
  3. Langue, immigration, culture : paroles de la banlieue française
  4. Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés
  5. Compounding Issues on the Translation of Drama/Theatre Texts
  6. Le rôle de l’imagerie dans la communication réalisée par un interprète

Études terminologiques et linguistiques

  1. Est-ce canadien ou non ? Les difficultés des lexicographes canadiens
  2. Nouveaux dictionnaires, nouveaux rapports avec les utilisateurs
  3. Dérivation suffixale de toponymes : étude d’un terrain propice à la création lexicale

Documentation

  1. Caignon, Philippe (2000) : Essential Lexicon in Accounting, coll. Champs linguistiques, Fides, Saint-Laurent (Québec), 197 p.
  2. Pym, Anthony (2000) : Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History, Manchester, St. Jerome Publishing, ix-265 p.
  3. Dancette, Jeanne et Christophe Réthoré (2000) : Dictionnaire analytique de la distribution/Analytical Dictionary of Retailing, Les Presses de l’Université de Montréal, 380 pages.
  4. Zuyi M. and R. Rongzheng (1997) : History of World’s Translations of Chinese Writings (in Chinese), Wuhan: Hubei Education Publishing House (277, Qingnian Road, Hankou, Wuhan 430022), 720 p.
  5. López Alcalá, Samuel (2001) : La historia, la traducción y el control del pasado, Madrid, Universidad Pontificia Comillas, 135 p.
  6. Gaudin, François et Louis Guespin (2000) : Initiation à la lexicologie française. De la néologie aux dictionnaires, coll. « Champs linguistiques. Manuels », Bruxelles, Éditions Duculot, 358 p.

Bloc-notes

  1. Vers une politique linguistique nationale à Cuba : la toile de fond
  2. Foal on the Pitchfork (Yusuf Eradam)