Meta

Traduction et terminologie juridiques Volume 47, numéro 2, Juin 2002

Sommaire (13 articles)

  1. Art and Juri-Linguistics. Strange Bedfellows or Inseparable Companions?
  2. Vocabulaire juridique et schémas d’arguments juridiques
  3. Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence
  4. What’s so Special about Legal Translation?
  5. Le use de la common law : étude terminologique
  6. Le discours sur la traduction juridique au Canada1
  7. The Right of Abode Issue: Its Implication on Translation
  8. L’interprétation en milieu judiciaire
  9. Terminographie juridique et spécificités textuelles
  10. La législation bilingue au Manitoba : le rêve d’une version française faite sur mesure pour son auditoire
  11. Peut-on faire de la traduction juridique ? Comment doit-on l’enseigner ?
  12. A Quebec-Canada Constitutional Law Lexicon (French to English)
  13. L’accréditation des interprètes judiciaires au Palais de justice de Montréal