Résumés
Résumé
L’enseignement de la traduction au premier cycle vise à faire acquérir aux apprenants un savoir-faire professionnel ; dans cette optique, la dialectique entre théorie et pratique y revêt une importance particulière. C’est d’ailleurs la confusion entre les deux types de théorie – que nous nommerons respectivement « instrumentale » et « spéculative » – qui a été à l’origine des critiques les plus virulentes contre la Stylistique comparée du français et de l’anglais (SCFA) de Vinay et Darbelnet. Le présent article, fondé sur un sondage mené auprès d’étudiants de première année en traduction, a pour objet de montrer que la SCFA ressortit à la théorie instrumentale et qu’en ce sens, elle ne s’oppose pas à la pratique mais interagit avec elle.
Mots-clés/Keywords:
- stylistique comparée,
- théorie, pratique,
- pédagogie de la traduction
Abstract
As undergraduate translation training is designed to help learners acquire professional competence, the dialectics between theory and practice takes on special importance. The confusion between two types of theory – which we refer to as “instrumental” and “speculative” respectively – has engendered the most virulent criticism of Vinay and Darbelnet’s Comparative Stylistics of French and English (CSFE). Based on a survey of first year translation students, this paper aims to show that CSFE pertains to instrumental theory and is therefore not incompatible with it, but rather interacts with it.
Parties annexes
Références
- Ballard, M. (1994) : La traduction de l’anglais au français, 2e édition, Paris, Nathan.
- Bernard, C. (1954) : Introduction à l’étude de la médecine expérimentale, Paris, Les éditions de l’École.
- Chuquet, H. et M. Paillard (1987) : Approche linguistique des problèmes de traduction anglais–français, Paris, OPHRYS.
- Durieux, C. (1988) : Fondement didactique de la traduction technique, Paris, Didier Érudition.
- Flamand, J. (1983) : Écrire et traduire : sur la voie de la création, Ottawa, Éditions du Vermillon.
- Guével, Z. et E. Valentine, dir. (1998) : Traduction et langues de spécialité, Approches théoriques et considérations pédagogiques, Québec, Centre International de recherche en aménagement linguistique, Université Laval.
- Kahn, F. (1970-1972) : « Traduction et linguistique », dans Cahiers Ferdinand de Saussure, no 27.
- Oseki-Dépré, I. (1999) : Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin.
- Le nouveau Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (1993), texte remanié et amplifié sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey, Paris, Dictionnaires Le Robert.
- Roberts, R. P. (1984) : « La stylistique comparée du français et de l’anglais en 1980 », dans A. Thomas et J. Flamand (dir.) La traduction : l’universitaire et le praticien, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Rochard, M. (2000) : « L’interprétatif et le contrastif sont-ils solubles dans la logique ? », extraits d’une contribution présentée au colloque de l’Association canadienne de traductologie, Edmonton, juin 2000, <http://perso.wanadoo.fr/michel.rochard/Methodologie/Edmonton.html>.
- Seleskovitch, D. et M. Lederer (1984) : Interpréter pour traduire, Paris, Publications de la Sorbonne, Didier Érudition.
- Tatilon, C. (1986) : Traduire, pour une pédagogie de la traduction, Toronto, Éditions du GREF.
- Vinay, J.-P. et J. Darbelnet (1958) : Stylistique comparée du français et de l’anglais, Montréal, Beauchemin.
- Vinay, J.-P. et J. Darbelnet (1995) : Comparative Stylistics of French and English : a Methodology for Translation, traduit par Juan C. Sager et M.-J. Hamel, Amsterdam, John Benjamins.
- Vinay, J.-P. (1957) : « Peut-on enseigner la traduction ? ou Naissance de la Stylistique comparée », Meta, 2-4, p. 141-151.
- Vinay, J.-P. (1983) : « SCFA Revisited », Meta, 28-4, p. 417-431.