The Present Status of Screen Translation in China[Notice]

  • Shaochang Qian

…plus d’informations

Editor’s Note

Qian was previously a medical doctor prior to the Cultural Revolution, during which he was badly persecuted. Later he was forced to switch to English teaching, as he had received education at Western schools. He is currently professor of translation at the College of Journalism and Communications, Shanghai International Studies University. He has translated several novels and more than 700 hours of movies and TV plays, including those that enjoy very high ratings, such as Falcon Crest, Dynasty, Growing Pains, Roots, The Thorn Birds, Casablanca, Scarlet, Outbreak, Napoleon and Josephine, Crash Dive, The Last Days of Patton, The May Flower, Heaven and Hell, Legend in Fall, etc.

This paper was first given on October 18, 2001 at the International Conference held in Hong Kong on Dubbing and Subtitling in a World Context.