Résumés
Abstract
This essay discusses the translating of screenplays for dubbing in the mainland of China. It is shown that, besides the basic requirements of immediate comprehensibility and lip synchronization, the dubbing of foreign films and TV series into Chinese is subject to a number of linguistic, cultural and political constraints, which in turn put a limit on the “exotic” space in the dubbed films and TV series. A number of relevant translation strategies are then discussed, including literal translation, reduction of the original image to sense, and deletion. It is emphasized that since the basic principle of screen translation should be one of equivalent effect, the translator should endeavor to reduce the processing effort of the audience. Furthermore, it is pointed out that this “exotic” space has been increasing along with the narrowing of the cultural gap between China and the West.
Keywords/Mots-clés:
- allusions,
- clichés,
- dubbing,
- equivalent effect,
- metaphors
Résumé
Le doublage des films et feuilletons télévisés sur le continent chinois est soumis à diverses contraintes : en plus de l’exigence élémentaire de la compréhensibilité immédiate et de la synchronisation entre images et son, il doit répondre à des exigences linguistiques, culturelles et politiques. Ces dernières limitent l’étrangéité des produits audiovisuels. Un certain nombre de stratégies de traduction telles que la traduction littérale, la traduction libre et l’omission sont présentées et discutées. Puisque l’un des principes de la traduction audiovisuelle est la recherche de l’effet équivalent, le traducteur doit s’efforcer de réduire les efforts de compréhension du spectateur. Enfin, selon l’auteur, à mesure que la distance culturelle entre la Chine et l’Occident se réduit, les éléments « exotiques » offerts par les films en version chinoise augmentent de plus en plus.
Parties annexes
References
- Alvarez, R. & M. Carmen-Africa Vidal (eds.) (1996): Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters.
- Bassnett, S. (1998): “The Translation Turn in Cultural Studies,” Susan Bassnett, S. and A. Lefevere (1998): Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, pp. 123-140. Clevedon: Multilingual Matters.
- Gutt, E.-A. (2000): Translation and Relevance: Cognition and Context, Manchester: St. Jerome Publishing.
- Newmark, P. (1988): A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall.
- Qian, S. (2001): “Screen Translation in Mainland China – Past and Present,” paper given at the International Conference on Dubbing and Subtitling in a World Context (18.10.2001), The Chinese University of Hong Kong. Published in this volume.
- Reiss, K. (2000): Translation Criticism – The Potentials & Limitations, Manchester: St. Jerome Publishing.
- Zhao, C. (2002): “Translation into Chinese of Film Scripts and Scripts of TV Drama Series – Four Main Conflicting Demands,” Chinese Translators Journal 32 (4), pp. 49-51.