Meta

Volume 49, numéro 2, Juin 2004

Sommaire (24 articles)

  1. Traducteurs dans la société de l’information : Évolutions et interdépendances
  2. Felix culpa : congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité
  3. Esquisse d’une nouvelle microstructure de dictionnaire spécialisé reflétant la variation en discours du terme syntagmatique
  4. Audesc: Translating Images into Words for Spanish Visually Impaired People
  5. Interpreters’ Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web
  6. Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation
  7. La Théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d’une praticienne
  8. Traduire, ou bien ré-écrire…
  9. Presuppositions in Literary Translation: A Corpus-Based Approach
  10. Approche « terminométrique  » du cycle économique : implications et prolongements

Études terminologiques et linguistiques

  1. A Methodological Proposal for the Study of Semantic Functions across Languages

Documentation

  1. Bibliographie
  2. Gaudin, F. (2003) : Socioterminologie, une approche sociolinguistique de la terminologie, Bruxelles, Duculot De Boeck, 286 p.
  3. Henry, J. (2003) : La traduction des jeux de mots, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 297 p.
  4. Van Hoof, H. (2003) : Les mots de la chose. Dictionnaire de l’érotisme (français et anglais), Paris, Pauvert, 450 p.
  5. Garzone, G. and M. Viezzi (Eds.) (2002): Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Selected papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 335 p.
  6. Nida, E. A. (2003) : Fascinated by Languages, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 157 p.
  7. Florentsen, P.C. (1998): Translation as Recontextualisation. Framing Hamlet by Means of Neo-Pragmatist Philosophy, Ph.D. dissertation, Center for Translation Studies and Lexicography, Department of English, University of Copenhagen, Copenhagen, 304 p.
  8. Bertaud du Chazaud, H. (2003) : Dictionnaire de synonymes et mots de sens voisin, Paris, Gallimard, coll. « Quarto », 1853 p.

Bloc-notes

  1. Télévision : Les artefacts de la traduction-adaptation : Le cas de la sitcom
  2. Aptitude to Interpreting: Preliminary Results of a Testing Methodology Based on Paraphrase
  3. Sobre didáctica de la traducción
  4. Diglossia in Literary Translation: Accommodation into Translation Theory

Courrier des lecteurs

  1. « Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit ? » : contribution au débat