Résumés
Résumé
Cet article porte sur une traduction très peu connue des Institutes de Justinien 1er qui a été réalisée en France au xiiie siècle par Richard d’Annebaut. Il débute en situant l’auteur de cette traduction, puis il s’intéresse au prologue et à l’épilogue probablement rédigés par le traducteur lui-même afin d’établir pourquoi et pour qui il a traduit et, finalement il tente de circonscrire les divers facteurs qui ont pu participer à la versification de cet écrit juridique qui est la seule traduction versifiée connue d’un des textes du Corpus Iuris Civilis pour les xiiie et xive siècles français.
Mots-clés/Keywords:
- Institutes de Justinien 1er,
- Richard d’Annebaut,
- traduction versifiée,
- texte de droit savant,
- Grand coutumier de Normandie en vers français de Guillaume Chapu
Abstract
This article examines a relatively unknown translation of Justinian’s Institutes produced by Richard d’Annebaut in 13th-century France. It begins by looking at the author of the translation, and it then moves on to analyze the prologue and epilogue, which were presumably written by the translator himself in order to determine why and for whom he translated the Institutes. Finally and most significantly, it tries to circumscribe the various factors that might have influenced the versification of this legal textbook, which represents the only known verse translation of one of the texts forming the Corpus Iuris Civilis that was undertaken in France in the 13th and 14th centuries.
Parties annexes
Références
- Les 4 livres d’institutes du Justinian en vers, British Library, Harleian Collection, 4477.2.
- C’est le livre des institutions des drois [Justiniani], appellé Institute, translaté de latim [sic] en français et corrigé en diligence par plusieurs docteurs et souverains légistes. – (Antoine Cayllaut, Paris 1485 ?) In-fol. (Copinger, 3395) British Library shelfmark IB 39390.
- Les Institutes de Justinien en français. Traduction anonyme du xiiie siècle (1935), publiée avec une introduction par Félix Olivier-Martin, Paris, Société anonyme du recueil Sirey.
- Blumenfeld-Kosinski, R. (1981) : « Moralization and History : Verse and Prose in the Histoire ancienne jusqu’à César (in B.N. 20125) », Zeitschrift für romanische Philologie 97, p. 41-46.
- Buridant, C. (1983) : « Translatio medievalis. Théorie et pratique de la traduction médiévale », Travaux de linguistique et de littérature 22, p. 81-136.
- Chaytor, H. J. (1967) : From Script to Print. An Introduction to Medieval Literature, New York, October House Inc.
- Clanchy, M. T. (1979) : From Memory to Written Record : England 1066-1307, Cambridge, Harvard University Press.
- De la Rue, G. (1834) : Essais historiques sur les bardes, les jongleurs et les trouvères normands et anglo-normands : suivis de pièces de Malherbe, qu’on ne trouve dans aucune édition de ses oeuvres, Caen, Marcel.
- Goodrich, P. (2001) : « Officium Poetae », Liverpool Law Review 23, p. 139-152.
- Houard, D. (1780-1782) : Dictionnaire analytique historique, étymologique, critique et interprétatif de la coutume de Normandie : où l’on trouve la résolutions des questions les plus intéressantes du droit civil & ecclésiastique de cette province, conformément à la jurisprudence des arrêts, 4 vol, v. 4, Suppl., À Rouen : Chez Le Boucher le jeune.
- Jacob, R. (2001) : « Beaumanoir vrs Révigny : The Two Faces of Custumary Law in Philip the Bold’s France », Essays on the Poetic and Legal Writings of Philippe de Remy and his Son Philippe de Beaumanoir of Thirteenth-Century France (Sarah Grace Heller et Michelle Reichert, éd.), Studies in French Civilisation, Volume 21, Lewiston, The Edwin Meller Press, p. 221-276.
- Kantorowicz, H. (1938-1939) : « The Poetical Sermon of a Mediaeval Jurist », Journal of the Warburg and Courtauld Intitutes 2, p. 22-41.
- Monfrin, J. (1964) : « Humanisme et traduction au Moyen Age », L’humanisme médiéval dans les littératures romanes du xiie au xive siècles, Paris, Librairie C. Klincksieck.
- Schenk, M. J. (1995) : « Oral Customs and Written Cases in the Coutumes de Beauvaisis of Philippe de Beaumanoir », Romance Languages Annual, 7, p. 159-165.
- Stock, B. (1983) : The Implication of Literacy : Written Language and Models of Interpretation in the Eleventh and Twelfth Centuries, Princeton, Princeton University Press.
- Tardiff, E.-J. (1977) : Coutumiers de Normandie. Textes critiques, tomes I-II, Genève, Slatkine Reprints.
- Viollet, P. (1903) : « Les coutumiers de Normandie », Histoire littéraire de la France, tome 33, Paris, Imprimerie Nationale.
- Zumthor, P. (1972) : Essai de poétique médiévale, Paris, Éditions du Seuil.