Résumés
Résumé
Les Voyages de Gulliver (Swift, 1726) connaissent un grand succès au xixe siècle en France. Les quelque cent éditions parues entre 1815 et 1898 présentent une quinzaine de révisions distinctes, de versions abrégées ou expurgées et de retraductions, quoique la traduction réalisée par Pierre-François Guyot, abbé Desfontaines, en 1727 reste prédominante. L’analyse de trois versions publiées entre 1832 et 1843 (une réédition du texte de Desfontaines, une retraduction et une version expurgée pour la jeunesse), révèle comment la notion de traduction a évolué en un siècle et demi. L’étude du discours paratextuel et d’exemples tirés des passages les plus problématiques – s’agissant du « bon goût » ou des convenances – montre que des positions divergentes en matière de traduction cohabitent tout au cours du xixe siècle, cependant que les éditeurs semblent s’entendre pour proposer au lectorat français des textes retravaillés, qui ont transformé notre lecture de Gulliver en le vidant de son essence et en l’infantilisant.
Mots-clés/Keywords:
- Voyages de Gulliver,
- retraduction,
- réédition,
- monarchie de Juillet
Abstract
Gulliver’s Travels (Swift, 1726) enjoyed considerable success in 19th century France. Over one hundred editions appeared between 1815 and 1898, which figure includes over fifteen different revisions, abridged or bowdlerized versions and retranslations. Among these the 1727 translation by Pierre-François Guyot abbé Desfontaines is predominant. An analysis of the three versions (a reedition of Desfontaines’s text, a retranslation and a bowdlerized children’s version), published between 1832 and 1843, reveals how the notion of translation evolved during the 150-year period. An examination of paratextual discourse and examples taken from the most problematic passages (issues of “good taste” or convention) demonstrates that divergent translational practices coexisted throughout the 19th century. Nevertheless, editors seemed to be in agreement when it came to offering their French readership reworked texts that transformed Gulliver by infantilizing him and effacing his essence.
Parties annexes
Références
- Anonyme (Swift) (1727) : Voyages du capitaine Lemuel Gulliver en divers pays éloignez, P. Gosse et J. Neaulme, 1727 (rééditions en 1728, 1730, 1741 et 1773).
- Anonyme (Swift) (1823) : Aventures surprenantes de Gulliver, ou, Les voyages de Gulliver réduits aux traits les plus intéressants, A.-J. S. Sanson.
- Anonyme (Swift) (1838) : Voyages de Gulliver dans des contrées lointaines par Swift, édition illustrée par Grandville, traduction nouvelle, Furne et Cie et H. Fournier Aîné. Reproduction en fac-similé de la première édition française intégrale de 1838 (Club des Libraires de France, 1953).
- Berman, A. (1990) : « La retraduction comme espace de la traduction », Palimpsestes 13-4, p. 1-7.
- Berman, A. (1995) : Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard.
- Berquin, A. (1784 [1835]) : L’Ami des petits enfans, ou les Contes les plus simples de Berquin, Campe et Pierre Marchand. Tome premier, septième édition, Paris, Librairie de l’enfance et de la jeunesse, P.C. Lehuby, 1835.
- Buzelin, H. (Swift) (2000) : Le Voyage à Lilliput, Paris, Librio.
- Caradec, F. (1977) : Histoire de la littérature enfantine en France, Paris, A. Michel.
- Desfontaines, P. F. G. (1730) : Nouveau Gulliver, Paris, Clouzier et Le Breton.
- Desfontaines, P. F. G. (1735-1743) : Observations sur les écrits modernes, Paris (Genève, Slatkine Reprints, 1967).
- Desfontaines, P. F. G. (Swift) (1727) : Voyages de Gulliver Paris, Hippolyte-Louis Guérin.
- Desfontaines, P. F. G. (Swift) (1787) : « Voyages de Gulliver », Voyages imaginaires, songes, visions, et romans cabalistiques, Amsterdam et Paris, Garnier.
- Desfontaines, P. F. G. (Swift) (1832) : Voyages de Gulliver, par Swift, traduits par l’Abbé Desfontaines, Paris, A. Hiard.
- Desfontaines, P. F. G. (Swift) (1862) : Voyages de Gulliver, par Swift, traduction de l’abbé Desfontaines… corrigée et précédée d’une introduction de M. Jules Janin. Illustrations de Gavarni, Paris, Morizot.
- Dupriez (1815) : Recueil de lectures. Voyages de Gulliver, Espiéglerie [sic] de Jupiter et de Mercure, Ménalque ou le distrait, Paris.
- Gausseron, B.-H. (Swift) (1884) : Voyages de Gulliver, A. Quantin, Paris.
- Gayot de Pitaval, F. (1733) : Le faux Aristarque reconnu, Amsterdam, G. Le Sincère.
- Genette, G. (1987) : Seuils, Paris, Seuil.
- Goulding, S. (1924) : Swift en France, Paris, Champion.
- Hope, A. (1837) : Gulliver. Farce-Vaudeville historique, Paris, Barba.
- Hubbard, L. L. (1968) : Contributions Toward a Bibliography of Gulliver’s Travels. Chicago, W. M. Hill, 1922 ; New York, B. Franklin.
- Léger, B. (2002) : « Les notes du traducteur des Voyages de Gulliver : détonation et “détonnement” », Lumen, 21 (sous presse).
- Lejeune, abbé (Swift) (1843) : Voyages de Gulliver dans des contrées lointaines, par Swift. Nouvelle édition, corrigée et revêtue de l’approbation de M. l’Abbé Lejeune, Chanoine de la Métropole de Rouen, Professeur à la Faculté de théologie…, Paris, P.-C. Lehuby.
- Mazure, F.-A.-J. (1821) : Vie de Voltaire, Paris, A. Eymery, Delaunay.
- Nicolas, A. (2001) : « Une Lolita moins trouble », L’Humanité, 24 mai 2001.
- Nisard, C. (1853) : Les Ennemis de Voltaire, Paris, Amyot
- Perrin, N. (1969) : Bowdler’s Legacy : A history of expurgated books in England and America. New York : Atheneum, p. 224-228.
- Scott, W. (1824) : The Works of Jonathan Swift… containing additional letters, tracts, and poems, not hitherto published : with notes, and a life of the author, by Sir Walter Scott.
- St-Pierre, P. (1993) : “Translation as a discourse of History”, TTR 6-1, p. 61-82.
- Swift, J. (1726) : Gulliver’s Travels, “Scholars’ Facsimiles & Reprints”, introduction de C. McKelvie, N.Y., Delmar, 1976.
- Voltaire (1734) : Lettres philosophiques, édition critique, introduction et commentaire de G. Lanson, nouvelle édition revue et complétée par André M. Rousseau Paris, Marcel Didier, 1964.