Résumés
Abstract
This is a participant-interpreter study of how issues of loyalty, ethics and ideology condition the action of a literary translator. A case-study is presented of the author’s socio-ethical dilemmas and decisions while translating Bosnian, Croatian and Serbian literature into English during the 1990s. This aims both to contribute to the socio-cultural historiography of that period and to illustrate how a literary translator might perform in settings of acute socio-cultural conflict. The case-study observations are then used to explore the nature of the literary translator as a textual and social actor. The “constrained autonomy” of the literary translator is seen as having several key implications. Among these are: that all translating acts have ethical and socio-political repercussions; that partiality informed by awareness of the demands of the wider social web may often be a more appropriate stance than neutrality; that the power structures within which the literary translator acts are more important than target language or translating strategy per se in determining source-culture representation, and that time/workload/chance factors may also play a role here; and that confronting Derrida’s indécidable is a defining feature of translator autonomy.
Keywords/Mots-clés:
- literature,
- ideology,
- ethics,
- deconstruction,
- conflict
Résumé
Cet article examine, du point de vue participant-interprète, comment les questions de loyauté, d’éthique et d’idéologie conditionnent l’action d’un traducteur littéraire. On y présente une étude de cas des dilemmes et décisions socio-éthiques de l’auteur lorsqu’il traduisait la littérature bosnienne, croate et serbe en anglais pendant les années 1990. Celle-ci vise à contribuer à l’historiographie socioculturelle de la période autant qu’à illustrer comment un traducteur littéraire pourrait agir dans un milieu de conflit socioculturel aigu. Ensuite les observations fournies par l’étude de cas sont utilisées pour explorer les caractéristiques du traducteur littéraire comme acteur textuel et social. On y voit plusieurs implications clés qui résultent de « l’autonomie contrainte » du traducteur littéraire. Celles-ci comprennent les considérations suivantes : chaque acte de traduction a des répercussions éthiques et sociopolitiques ; une partialité basée sur la conscience des exigences de la toile sociale élargie est souvent plus convenable que la neutralité ; les structures de pouvoir dans lesquelles le traducteur littéraire agit valent souvent plus que la langue cible ou la stratégie de traduction en soi pour déterminer les représentations de la culture source ; les facteurs de temps, de charge de travail et de hasard pourraient aussi y jouer un rôle ; et le besoin de faire face à l’indécidabilité de Derrida est une caractéristique qui définit l’autonomie du traducteur.
Parties annexes
References
- Agee, C. (ed.) (1998): Scar on the Stone: Contemporary Poetry from Bosnia, Newcastle, Bloodaxe.
- Ali, R. and L. Lifschutz (eds.) (1993): Why Bosnia? Writings on the Balkan War, Stony Creek, CT, Pamphleteer’s Press.
- Allén, S. (1999): Translation of Poetry and Poetic Prose, Proceedings of Nobel Symposium 110, Singapore/New York/London, World Scientific.
- Bailey, F. G. (1970): Stratagems and Spoils: A Social Anthropology of Politics, Oxford, Blackwell.
- Banac, I. (forthcoming): “The Weight of False History,” in Lovrenović, I. and F. R. Jones (eds.), Reconstruction and Deconstruction, Special issue of Forum Bosnae.
- Berman, A. (2000): “Translation and Trials of the Foreign,” Source text first published 1985, Translated by Lawrence Venuti, in Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader, London, Routledge, p. 284-297.
- Beylard-Ozeroff, A., Králová, J. and B. Moser-Mercer (eds.) (1998): “Translators’ Strategies and Creativity,” Benjamins Translation Library 27, Amsterdam, Benjamins.
- Boase-Beier, J. and M. Holman (1999): “Introduction: Writing, Rewriting and Translation: Through Constraint to Creativity,” in Boase-Beier, J. and M. Holman (eds.), The Practices of Literary Translation, Manchester, St. Jerome.
- Bold, A. (year unknown): Triumph of a rough beast, Review of Collected Poems, by Vasko Popa, Anvil Press, Glasgow HeraldPage and date unknown.
- Bosnević, O. (1993): The Road to Manjača, Translated by Francis R. Jones, In Rabia Ali and Lawrence Lifschutz, eds.: Why Bosnia? Writings on the Balkan War. Stony Creek, CT: Pamphleteer’s Press.
- Bush, P. (1998): “Literary Translation” in Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, London, Routledge.
- Buturović, A. (2002): Stone Speaker: Medieval Tombs, Landscape and Bosnian Identity in the Poetry of Mak Dizdar, New York, Palgrave.
- Campbell, D. (1998): National Deconstruction: Violence, Identity and Justice in Bosnia, Minneapolis, University of Minnesota Press.
- Carr, S., R. Roberts, Dufour, A. and D. Steyn (eds.). (1997): The Critical Link: Interpreters in the Community, Amsterdam, Benjamins.
- Chang, N. F. (2000): “Towards a Macro-Polysystem Hypothesis,” Perspectives: Studies in Translatology 8-2, p. 109-123.
- Cigar, N. (1998): “Paradigms and U.S. policymaking for Bosnia (1992-1995),” Paper presented at the International Forum Conference on the Bosnian Paradigm, Sarajevo.
- Cigar, N. (2001): Vojislav Koštunica and Serbia’s Future, London, Saqi, The Bosnian Institute.
- Cohen, R. (1998): Hearts Grown Brutal: Sagas of Sarajevo, New York, Random House.
- Davis, K. (2001): Deconstruction and Translation, Translation Theories Explained, Manchester, St. Jerome.
- Dizdar, M. (1999): Kameni spavač / Stone Sleeper, Translated by Francis R. Jones. With Afterwords by Rusmir Mahmutćehajić and Francis R. Jones, and graphics by Dževad Hozo, Source text originally published 1973, Sarajevo, Kuća bosanska.
- Goffman, E. (1970): Strategic interaction, Oxford, Blackwell.
- Goffman, E. (1971): The Presentation of Self in Everyday Life, First published 1959, Harmondsworth, Penguin.
- Hermans, T. (1999): “Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained,” Translation Theories Explained, Manchester, St. Jerome.
- Holliday, A. (2002): Writing and Doing Qualitative Research, London, Sage.
- Jones, F. R. (1994): “Poems by Ivan V. Lalić and Drago Štambuk,” Contemporary Criticism 16, p. 105-125.
- Jones, F. R. (2000): “The Poet and the Ambassador: Communicating Mak Dizdar’s Stone Sleeper,” Translation and Literature 9-1, p. 65-87.
- Jones, F. R. (2002): “Translating spiritual space-time: recreating Kameni spava? in English,” Appendix, in Buturović, A. (ed.), Stone Speaker: Medieval Tombs, Landscape and Bosnian Identity in the Poetry of Mak Dizdar. New York, Palgrave, p. 165-180
- Kurspahić, N. (1999): Skoro će i tebi kraj (And Soon it’ll be Over with You), Biblioteka Novo pismo, Sarajevo, Ljiljan.
- Lalić, I. V. (1997): Fading Contact, Translation of Smetnje na vezama, 1975, Translated by Francis R. Jones, London, Anvil.
- Latić, D. (1993): “Bloody morning,” Translated by Francis R. Jones, in Ali, R. and L. Lifschutz (eds.), Why Bosnia? Writings on the Balkan War, Stony Creek, CT, Pamphleteer’s Press, p. 114-115
- Lefevere, A. (1998): “Acculturating Bertolt Brecht,” in Bassnett, S. and A. Lefevere (eds.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon, Multilingual Matters, p. 109-122.
- Lovrenović, I. (forthcoming): “The Voices of Sarajevo’s Night,” Translated by Maja Lovrenovi? and Robert Hudson, in Lovrenović, I. and F. R. Jones (eds.), Reconstruction and Deconstruction, Special issue of Forum Bosnae.
- Lovrenović, I. and F. R. Jones (eds.) (2001): Life at the Crossroads, Special issue of Forum Bosnae 11.
- Mahmutćehajić, R. (1996): Living Bosnia, Translation of Živa Bosna, Translated by Slovenka Beus and Francis R. Jones, Ljubljana, Oslobodjenje International.
- Miočinović, M. (in press): The Pluriform South Slav Identity: Controversy and Destruction, in Lovrenović, I. and F. R. Jones (eds.), Reconstruction and Deconstruction, Special issue of Forum Bosnae.
- Munday, J. (2001): Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London, Routledge.
- Popa, V. (1973): Uspravna zemlja (Earth Erect), Belgrade, Nolit.
- Popa, V. (1980): Vučja so (Wolf Salt), Belgrade, Nolit.
- Popa, V. (1997): Collected Poems, Translated by Anne Pennington, revised and expanded by Francis R. Jones, with introduction by Ted Hughes, London, Anvil.
- Pym, A. (1997): “Pour une Éthique du Traducteur,” Pédagogie de la Traduction, Artois / Ottawa, Artois Presses Université / Presses de l’Université d’Ottawa.
- Scollon, S. and R. Scollon (1983): Face in interethnic communication, in Richards, J. C. and R. Schmidt (eds.), Language and Communication, London, Longman.
- Silber, L. and A. Little (1997): Yugoslavia: Death of a Nation, New York, Penguin.
- Slapšak, S. (ed.) (1997): Women’s Literature and Culture, Special issue of Pro Femina.
- Šamić, J. (1986): Iz bilježaka Babur-šaha (From the Notes of Babur Shah), Sarajevo, Svjetlost.
- Todorova, M. (1997): Imagining the Balkans, New York, Oxford University Press.
- Toury, G. (2000): “The Nature and Role of Norms in Translation,” Revised version of 1978 article, Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader, London, Routledge, p. 198-211.
- Venuti, L. (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London, Routledge.
- Venuti, L. (1998): The Scandals of Translation, London, Routledge.
- Von Flotow, L. (1997): “Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism.’” Translation Theories Explained, Manchester, St. Jerome.
- Wachtel, A. B. (1998): “Making a Nation, Breaking a Nation: Literature and Cultural Politics in Yugoslavia,” Cultural Memory in the Present, Stanford, CA, Stanford University Press.
- Wadensjö, C. (1998): Interpreting as Interaction, London, Longman.
- Woodward, S. L. (1995): Balkan Tragedy: Chaos and Dissolution after the Cold War, Washington, DC, The Brookings Institution.
- Young, H. (2002): It’s Sick to Ignore our Part in the Making of Milosevic, Guardian, London, <http://www.guardian.co.uk/Archive/Article/0,4273,4355675,00.html>, accessed February 20, 2002.
- Zauberga, I. (2000): Rethinking Power Relations in Translation, Across Languages and Cultures 1-1, p. 49-56.