Résumés
Résumé
Les études sur la formation du traducteur professionnel ne sont souvent qu’un essai fondé sur une ou plusieurs théories de la traduction, avec une série d’exemples sortis de leur contexte et choisis à dessein pour soutenir idéologiquement la thèse avancée. Cet article se démarque délibérément de ce type d’études et décrit trois leçons extraites de la dernière année du premier cycle des études de traducteur : l’analyse argumentée d’une traduction publiée, le remodelage de texte et la traduction pour l’Internet. Les textes sur lesquels les étudiants ont travaillé et qui ont servi de support à ces cours sont reproduits in extenso.
Mots-clés/Keywords:
- traducteur professionnel,
- formation,
- cours pratique,
- analyse,
- restructuration
Abstract
Studies on professional translator training are often little more than an essay based on one or more theoretical approaches to translation together with a series of examples taken out of context and chosen, in fact, to provide back-up for an ideological approach to the question. The following article breaks away from this kind of study. It describes three lessons selected from the final year course of the Bachelor’s Degree in Translation Studies: an analysis of a published translation; justification for restructuring and constraints imposed on the translator; translation for internet. The texts on which the students worked and on which these lessons are based are provided in extenso.