Résumés
Résumé
Le concept de traduction est polymorphe, tant en matière de formation que de marché. Cet article essaiera de lever les ambiguïtés du concept, pour clarifier l’offre de formation et sensibiliser le marché à la véritable traduction professionnelle.
Mots-clés/Keywords:
- formation,
- concept de traduction,
- marché,
- traducteur professionnel,
- outils
Abstract
The translation concept is polymorphous, whether it relates to training or to market. This paper endeavours to remove the ambiguities associated with this concept in order to clarify the curricula and make the customer aware of what professional translation really means.
Parties annexes
Références
- Gambier, Y. (2000) : « Le traducteur des multi-médias : une nouvelle identité » in Mejri, S., A. Clas, T. Baccouche et G. Gross (éds.) : La traduction : théories et pratiques, Tunis, École normale supérieure, vol. I, p. 111-121.
- Gouadec, D. (2002) : Profession : traducteur, Paris, La Maison du Dictionnaire.
- Ladmiral, J.-R. (1995) : « Traduire, c’est-à-dire… ? Phénoménologies d’un concept pluriel », in Meta 40-3, p. 409-420.
- Ladmiral, J.-R. (2002) : Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, coll. « Tel », no 246.
- Le traducteur et l’ordinateur : Numéro thématique de la revue Langages, no 116, décembre 1994.
- Ladmiral, J.-R. et E. M. Lipiansky (1991) : La Communication interculturelle, Paris, Armand Colin.
- Mounin, G. (1955) : Les Belles Infidèles, Presses Universitaires de Lille, rééd. 1994, coll. « Étude sur la Traduction ».
- Seleskovitch, D. et M. Lederer (1993) : Interpréter pour traduire, Paris, Didier Erudition, coll. « Traductologie ».