Résumés
Résumé
L’enseignement de la traduction peut poursuivre quatre grands objectifs : (1) enseigner une langue étrangère ; (2) former de futurs professeurs de langue ; (3) former de futurs traducteurs professionnels ; (4) former de futurs formateurs de traducteurs. L’enseignement de la traduction doit être adapté à l’objectif retenu et aux conditions dans lesquelles il se situe : ressources humaines et moyens matériels disponibles, et marché de l’emploi visé.
Mots-clés/Keywords:
- didactique de la traduction,
- méthodologie de la traduction,
- théories de la traduction,
- formation de professeurs,
- formation de traducteurs
Abstract
Translation teaching can pursue four purposes: (1) modern language teaching, (2) training of teachers of foreign languages, (3) translators’ training, (4) training of translators’ trainers. Translation teaching should be adapted to its purpose as well as its environment: human resources and material means available, and targeted labour market.
Parties annexes
Références
- Delisle, J. (dir.) (1981) : L’enseignement de l’interprétation et de la traduction, Ottawa, Éditions de l’Université d’Ottawa.
- Durieux, C. (1988) : Fondement didactique de la traduction technique, Paris, Didier Erudition.
- Durieux, C. (1991) : « La créativité en traduction technique », TextContext, 1er trimestre, Heidelberg, p. 9-20.
- Durieux, C. (1995) : Apprendre à traduire, prérequis et tests, Paris, La Maison du Dictionnaire.
- Durieux, C. (2000a) : « Traduction littéraire et traduction technique : même démarche », Revue des Lettres et de Traduction, no 6, USEK, Liban, p. 13-25.
- Durieux, C. (2000b) : « De la théorie linguistique à la théorie interprétative », Épistémologie de la règle de trois, Cahiers de la MRSH, Presses universitaires de Caen, p. 11-19 et 85-95.
- Ladmiral, J.-R. (1994) : Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard.