Résumés
Abstract
Exploring possible answers to questions such as “Can we translate a cultural reference?” or even “What is a cultural reference?” is a highly relevant issue for translation students. These are matters that have been addressed by academics and full time translators alike, and no final or definite solutions have been found to the problems generated by the uncertainties, just as there are no final or definitive definitions of the concept of culture itself.
In an attempt to help and guide our students to improve this specific aspect of translation competence, a syllabus was designed within a pedagogical setting based on humanistic and socioconstructivist principles as well as on task and project-based learning, and an experimental study was carried out within that pedagogical setting to explore specific effects of such training. In this article, we will deal mainly with the experimental training itself, whereas the study will be reported on in a forthcoming publication.
Keywords/Mots-clés:
- cultural references,
- problem solving,
- strategies,
- socioconstructivism,
- student-centred approach
Résumé
L’exploration des réponses possibles à des questions telles que « Peut-on traduire une référence culturelle ? » ou même « Qu’est-ce qu’une référence culturelle ? », c’est un sujet extrêmement important pour les étudiants en traduction. Voilà des questions qui ont été suscitées par des académiciens et aussi par des traducteurs professionnels ; et on n’a pas trouvé des réponses catégoriques ou définitives aux problèmes posés par les incertitudes, de même qu’il n’y a pas de définitions catégoriques ou finales de la notion de culture.
Avec l’intention d’aider et de guider nos étudiants à améliorer cet aspect concret de compétence en traduction, nous avons élaboré un programme qui s’inscrit dans un cadre pédagogique basé sur des principes humanistes et socio-constructivistes, ainsi que sur un apprentissage par tâches et de projet. Nous avons effectué une étude expérimentale en rapport avec le cadre pédagogique afin d’explorer les résultats obtenus de cet enseignement. Dans cet article, nous nous contenterons d’insister sur la formation expérimentale elle-même, tandis que l’étude fera l’objet d’une publication ultérieure.
Parties annexes
References
- Arnold, J. (ed.). (1999): Affect in Language Learning, Cambridge, Cambridge University Press.
- Ausubel, D. P. (1963): The Psychology of Meaningful Verbal Learning. New York, Grune & Stratton.
- Basnett, S. and A. Lefevère. (1998): Constructing Cultures; Essays on Literary Translation, Clevendon, Multilingual Matters.
- Bastin, G. (2000): “Evaluating beginners’ re-expression and creativity: a positive approach,” The Translator, vol. 6, number 2, pp. 231-245. Manchester, St. Jerome.
- Brumfit, C., and K. Johnson, (eds.). (1979): The Communicative Approach to Language Teaching, Oxford, Oxford University Press.
- Chesterman, A. (2000): “Teaching strategies for emancipatory translation,” In Schaeffner, C. and B. Adab (eds.) Developing Translation Competence, Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins. pp. 77-91.
- Crompton, R. (1977/1995): Just William. London, MacMillan Children’s Books.
- –— C. de Peraire del Molino (trans.). (1999): Guillermo y el cerdito premiado, Madrid, Espasa Calpe.
- Cronin, M. (forthcoming). “Deschooling Translation: End of Millenium Reflections on Teaching Translation and Interpreting,” In Tennent, M. (ed.) Training Translators and Interpreters: New Directions for the New Milennium, Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins.
- de Pedro, R. (1999): “The translation of texts: a historical overview,” Meta 44-4, pp. 547-559.
- García Márquez, G. (1993). Doce cuentos peregrinos, Barcelona, Círculo de Lectores.
- –— Castor, Nick. (trans.). (1993): Dreams for Hire (Frau Frida), New York, Granta.
- –— Grossman, E. (trans.). (1994): Strange Pilgrims, Middlesex, Penguin.
- Gardner, H., et al. (1996): Intelligence. Multiple perspectives, Fort Worth, Tex. & London, Harcourt Brace College.
- Gardner, H. (1999): Intelligence reframed. Multiple Intelligences for the 21st Century, New York, Basic Books.
- Gardner, R. and Lambert, W. (1972): Attitudes and Motivation in Second Language Learning, Rowley, Mass., Newbury House.
- Gardner, R. (1985): Social Psychology and Second Language Acquisition: The Role of Attitudes and Motivation, London, Arnold.
- Gil, A. (2003): Procedimientos, técnicas y estrategias: operadores del proceso traductor. Unpublished pre-doctoral dissertation. Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona.
- González Davies, M. (1998): “Student Assessment by Medical Specialists: An Experiment in Relating the Undergraduate to the Professional World in the Teaching of Medical Translation in Spain.” In Fischbach, H. (ed.) Translation and Medicine, ATA (American Translator’s Association, Scholarly Monographic Series), Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins.
- González Davies, M., C. Scott-Tennent, and F. Rodríguez. (2001): “Training in the Application of Translation Strategies for Undergraduate Scientific Translation Students,” Meta 46-4, November, pp. 737-744.
- González Davies, M. (2003a): “Translating Children’s Literature On The Web: An Authentic Project,” Pascua, I. (coord.), Traducción y Literatura Infantil, Las Palmas, Anaga.
- González Davies, M. (ed.) (2003b): Secuencias. Tareas para el aprendizaje de la traducción especializada, Barcelona, Editorial Octaedro.
- González Davies, M. (forthcoming (a)): “Undergraduate and Postgraduate Translation Degrees: Aims and Expectations.” In Malmjkaer, K. (ed.), Translation as an Undergraduate Degree. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins.
- González Davies, M. (forthcoming (b)): “Minding the process, improving the product: Exploring alternatives to traditional translation training settings.” In Tennent, M. (ed.), Training Translators and Interpreters: New Directions for the New Milenium, Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins.
- Haines, S. (1989): Projects. London, Nelson.
- Hanvey, R.G. In Scarcella, R.C. and R.L. Oxford. (1992): The Tapestry of Language Learning. The Individual in the Classroom, Boston Mass., Heinle and Heinle.
- Hervey, S., I. Higgins and L. M. Haywood. (1995): Thinking Spanish Translation, London & New York, Routledge.
- Honey, P. and A. Mumford. (1986): The Manual of Learning Styles, Maidenhead, Honey.
- Honey P. and A. Mumford.(1995): Using your Learning Styles, Maidenhead, Honey.
- Hurtado, A. (dir.). (1999): Enseñar a traducir, Madrid, EDELSA.
- Kiraly, D. (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice, Manchester, St. Jerome.
- Krings, H. (1986): Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungprozesses an fortgeschrittenen Französischelernen, Tübingen, Narr.
- Kussmaul, P. (1995): Training the Translator, Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins.
- Lörscher, W. (1991): Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation, Tübingen, Narr.
- Nida, E. and C.R. Taber. (1969): Towards a Science of Translating, The Netherlands, J. Brill.
- Nida, E. (1999): “Language and Culture,” Seminar at the Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació, University of Vic (Spain), May.
- Olk, H. (2001): The Translation of Cultural References, Unpublished PhD, University of Kent.
- Piaget, J. (1989): The Jean Piaget Bibliography, Geneva, Jean Piaget Archives Foundation.
- Piotrobka, M. (1998): “Towards a model of strategies and techniques for teaching translation” In Beylard-Ozeroff, A., J. Králová and B. Moser-Mercer (eds.). Translators’ Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995. In honor of Ji?í Lev? and Anton Popovi?, Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins, pp. 207-211.
- Ribé, R. and N. Vidal, N. (1993): Project Work Step by Step., Oxford, Heinemann.
- Richards, J. and T. Rodgers. (1986): Approaches and Methods in Language Teaching, Cambridge, Cambridge University Press.
- Scott-Tennent, C. and M. González-Davies. (2000): “Translation Strategies and Translation Solutions: Design of a didactic prototype and empirical study of results.” In Beeby, A. et al. (eds.) Investigating Translation, Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins.
- Scott-Tennent, C., González-Davies, M. and F. Rodríguez. (2001): “Experimental Training in the Application of Translation Strategies: An Empirical Study.” Quaderns. Revista de Traducció 6, Barcelona, Publicacions Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 22-26.
- Tirkkonen-Condit, S. (2000): “Uncertainty in translation processes.” In Tirkkonen-Condit, S. and Jääskeläninen, R. (eds.) Tapping and mapping the processes of translation and interpreting, Tübingen, Gunter Narr. pp 123-132.
- Toury, G. (1978): “The Nature and Role of Norms in Literary Translation.” In Holmes, L., and van den Broeck (eds.), Literature and Translation; New Perspectives in Literary Studies, pp. 83-100.
- Toury, G. (1980): In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv, Porter Institute.
- Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
- Woodsworth, N. (2002): “Spain – Winds of history can blow hard.,” Financial Times, 08/30/2002. www.ericellis.com/vejerpress2.htm