Résumés
Résumé
Cet article fait un survol des études cognitives traitant de l’organisation et de la représentation des connaissances tant pour la lecture que la traduction. Nous postulons que l’enseignement de la traduction vise à amener l’apprenant au niveau de l’expert, que le processus de traduction est perfectible et que la traduction sera améliorée si l’enseignant et l’apprenant ciblent les méthodes et les stratégies inhérentes à la tâche. Parmi les savoir-faire pertinents, nous traitons en fin d’article de la structuration des informations sous forme de carte conceptuelle.
Mots-clés/Keywords:
- organisation des connaissances,
- carte conceptuelle,
- stratégie,
- enseignement de la traduction
Abstract
This paper is a survey of cognitive studies dealing with the organization and the representation of knowledge in the tasks of both reading and translating, in the field of expertise development. We postulate that the didactics of translation aims to bring the learner to the expert level and that the performance can be improved when methods and strategies are specifically targeted and taught. Among the know-hows pertaining to the task, this paper develops the use of conceptual maps as a means to maximize and structure knowledge and information dealt with in the text.
Parties annexes
Références
- Anderson, J. R. (1982) : « Acquisition of Cognitive Skill », Psychological Review 89, p. 369-406.
- Ausubel, D.P. (1968) : Educational Psychology. A Cognitive View, Holt, Rinehart and Winston, Inc., New York.
- Barth, B.-M. (1987) : L’apprentissage de l’abstraction. Méthode pour une meilleure réussite de l’école, Retz, Paris.
- Dancette, J. (2003) : « Sens, cohérence et réseaux conceptuels », TTR – Traduction, Terminologie et Rédaction 16-1.
- Dancette, J. (1995) : Parcours de traduction ; étude expérimentale du processus de compréhension, Presses universitaires de Lille, Lille.
- Debourges et al. (2001) : « Cartographie de textes : une aide à l’utilisateur dans le cadre de la découverte de nouveaux domaines », Actes TALN 2001, Tours.
- Dee-Lucas, D., et J. H. Larkin (1995) : « Learning from Electronic Texts : Effects of Interactive Overviews for Information Access », Cognition and Instruction 13-3, p. 431-468.
- Denhière, G., et S. Baudet (1992) : Lecture, compréhension de texte et science cognitive, Paris, Presses Universitaires de France.
- Eggen, P. and D. Kauchak (1998) : Educational Psychology, London, Sydney, Toronto, Prentice-Hall.
- Ericsson, K., et W. Kintsch (1995) : « Long-Term Working Memory », Psychological Review 102, p. 211-245.
- Gile, D. (1990) : « La traduction et l’interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension de discours », Meta 35-1, p. 20-30.
- Jääskeläinen, R. (1993) : « Recent Trends in Empirical Translation Research », in S. Tirkkonen-Condit and J. Laffling (eds.), Kielitieteellisiäa Tutkimuksia/Studies in Languages. Joensuu, University of Joensuu, Faculty of Arts, p. 99-120.
- Jarvella, J. R., et al. (2002) : « Towards Characterizing Translator Expertise, Knowledge and Know-How : Some Findings Using TAPs and Experimental Methods » in A. Riccardi (eds.), Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline, Cambridge University Press, Cambridge, UK.
- Johnson-Laird, P. (1983) : Mental Models : Towards a Cognitive science of Language, Inference and Consciousness. Cambridge University Press, Cambridge.
- Kintsch, W. (1987) : « The Role of Knowledge in Discourse Comprehension : A Construction-Integration Model », in Psychological Review 95-2.
- Kintsch, W. (1998) : Comprehension ; A Paradigm for Cognition, Cambridge, Cambridge University Press.
- Kintsch, W. et T. A. Van Dijk (1983) : Strategies of Discourse Comprehension, New York, Academic Press.
- Kiraly, D. (1995) : Pathways to Translation, Pedagogy and Process, Kent State University Press, Kent, Ohio & London, England.
- Königs, F (1996) : « Processus mentaux étudiés chez des sujets allemands », Meta 40-1, p. 7-23.
- Künzli, A. (2003) : Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois, Thèse présentée à l’Université de Stockholm.
- Kussmaul, P. (1995) : Training The Translator, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.
- Lakoff, G. (1987) : Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind, University of Chicago Press, Chicago/London.
- Lethuillier, J. (2003) : « L’enseignement des langues de spécialité comme préparation à la traduction spécialisée », Meta 48-3, p. 379-392.
- Lörscher, W. (1991) : Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies, Gunter Narr Verlang, Tübingen.
- Lundquist, L. (1998) : « Cadres et espaces mentaux dans la structuration cognitive des connaissances – et des discours juridiques », in Y. Gambier (ed.) Discours professionnels en français, Peter Lang, Frankfurt.
- Moser-Mercer, B., Frauenfelder, U., Casado, B., and A. Künzli (2000) : « Searching to Define Expertise in Interpreting », in B. Englund Dimitrova and K. Hyltenstam (eds.), Language Processing and Interpreting. Proceedings of the International Symposium on Language Processing and Interpreting, Stockholm University, February 1997. John Benjamins, Amsterdam.
- Moser-Mercer, B., (2000) : « The Rocky Road to Expertise in Interpreting », in Kadric, M., Kaindl, K. & Pöchhacker, F (eds.) Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Stauffenburg, Tübingen, p. 339-352
- Moser-Mercer, B., (1997) : « The Expert-Novice Paradigm in Interpreting Research », in E. Fleischmann et al. (eds.) Translationsdidaktik. Grundfragen der Uberstzungswissenschaft, Gunter Narr, Tübingen, p. 255-261.
- Nguyen, Phuong T. C. (1998) : Cartes conceptuelles et processus de compréhension en interprétation, thèse présentée à l’Université de Montréal.
- Nguyen, Phuong T. C. et F.V. Tochon (1995) : Influence de la carte de concepts sur les processus de compréhension et de production orales propres à l’interprétation consécutive, une nouvelle orientation de recherche, UNIFE, Puente, Lima, Pérou.
- Novak, J.D. and D.B. Gowin (1984) : Learning How to Learn. Cambridge University Press, Cambridge.
- Olohan, M. (2000) : « Investigating Domain Conceptualisation and Scene Construal in Trainee Translators », Babel 48-4, p. 593-606.
- Reader, W. R., and Hammond, N. V. (1994) : « Computer-Based Tools to Support Learning from Hypertext : Concept Mapping Tools and Beyond », Computers and Education, 22-1/2, p. 99-106.
- Resnick, L. B. (1984) : « Comprehending and Learning : Implications for a Cognitive Theory of Instruction », in M. et al., (eds.), Learning and Comprehension, Laurence Erlbaum Associates, Hillsdale, NI.
- Schank, R. C., et R.P. Abelson (1977) : Scripts, Plans, Goals and Understanding, Lawrence Erlbaum, Hillsdale NJ.
- Schenk, K. D., et al. (1998) : « Differences Between Novice and Expert Systems Analysts : What Do We Know and What Do We Do ? » Journal of Management Information Systems, 15-1, p. 9-50.
- Shreve, G. M. (2002) : « Knowing Translation : Cognitive and Experimental Aspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise Studies », in A. Riccardi (eds.), Translation Studies. Cambridge University Press, Cambridge, UK.
- Tardif, J. (1992) : Pour un enseignement stratégique. L’apport de la psychologie cognitive, Les Éditions Logiques, Montréal.
- Thomson C. (1997) : « Concept Mapping as a Means of Evaluating Primary School Technology Programmes », International Journal of Technology and Design Education 7, p. 97-110.
- Tirkkonen-Condit, S. and Condit, S. (Eds.) (1989) : Empirical Studies in Translation and Linguistics. monistuskeskus, Joensuu, Finland, Joensunn yliopisto.
- Wilss, W. (1996) : Knowledge and Skills in Translator Behavior, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.
- Wu C-C. et al. (2004) : « Using Concept Maps to Aid Analysis of Concept Presentation in High School Computer Textbooks », Education and Information Technologies 9-2, p. 185-197.
- Zanting A. et al. (2003) : « Using Interviews and Concept Maps to Access Mentor Teachers Practical Knowledge », Higher Education 46, p. 195-214.