Résumés
Abstract
This article examines empirical evidence on the use of translational aids from TAP studies over the last two decades and describes a think aloud protocol (TAP) study designed to verify some of these claims. Following a description of methodology used, the results of the study are presented and discussed. Basing on experience gained from the study, a number of methodological issues are then discussed: the use of students as subjects in TAP studies, the use of postgraduate students as co-investigators, as well as advantages and shortcomings of TAP methodology.
Keywords/Mots-clés:
- TAPs methodology,
- comprehension,
- dictionary use students,
- professionals
Résumé
Cet article examine des évidences empiriques sur l’utilisation d’aides de conversion à partir d’études de TAP durant les deux dernières décennies et décrit une étude sur le protocole d’observation simultané (TAP – Think Aloud Protocol) conçue afin de vérifier certaines de ces revendications. En suivant la description de la méthodologie utilisée, les résultats de l’étude sont analysés et débattus. Basés sur l’expérience gagnée grâce à l’étude faite, un certain nombre de problèmes méthodologiques sont alors examinés : l’utilisation d’étudiants comme sujets dans les études TAP, l’utilisation d’étudiants de maîtrise comme investigateurs secondaires, aussi bien que les avantages et inconvénients de la méthodologie TAP.
Parties annexes
References
- Bell, R. (1991): Translation and Translating: Theory and Practice, Longman, London.
- Bernardini, S. (2001): “Think-Aloud Protocols in Translation Research: Achievements, Limits, Future Prospects,” Target 13-2, p. 241-263.
- Borsch, S. (1986): “Introspective Methods in Research on Interlingual and Intercultural Communication,” House and Blum-Kulka (eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Tubingen, G. Narr, p. 195-210.
- Dancette, J. (1997): “Mapping Meaning and Comprehension in Translation. Theoretical and Experimental Issues,” Danks, Shreve, Fountain and McBeath eds., Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Sage Publications, London, p. 77-103.
- De Groot, A. M. B. (1997): “The Cognitive Study of Translation and Interpretation, Three Approaches” Danks, Shreve, Fountain and McBeath eds., Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Sage Publications, London, p 25-56.
- Fraser, J. (2000): “What Do Real Translators Do? Developing the Use of TAPs from Professional Translators,” Tirkkonen-Condit and Jaaskelainen (eds.): Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research, John Benjamins, Amsterdam, p. 111-120.
- Gerloff, P. (1988): From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators, Ann Arbor, University Microfilms International. (Unpublished doctoral dissertation summarized in Jääskeläinen 1996).
- Gile, D. (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins, Amsterdam.
- House, J. (1988): “Talking to Oneself or Thinking with Others? On Using Different Thinking-aloud Methods in Translation,” Fremdsprachen lehren und lernen 17, p. 84-99
- House, J. (2000): “Consciousness and the Strategic Use of Aids in Translation,” Tirkkonen-Condit and Jaaskelainen (eds.): Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, J. Benjamins, 149-162.
- House, J and S. Blum-Kulka (eds.) (1986): Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Tubingen, G. Narr.
- Jääskeläinen, R. (1990): Features of Successful Translation Processes: A Think-Aloud Protocol Study, unpublished licenciate thesis, University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies, (summarized in Jääskeläinen 1996).
- Jääskeläinen, R. (1996): “Hard Work Will Bear Beautiful Fruit, A Comparison of Two Think-Aloud Protocol Studies,” Meta 41-1, Special Issue: Translation Processes, ed. Frank G. Konigs, p. 60-74.
- Jääskeläinen, R. (2000): “Focus on Methodology in Think-Aloud Studies on Translating,” Tirkkonen-Condit and Jaaskelainen (eds.): Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, J. Benjamins, p. 71-82.
- Jakobsen, A. L. (1999): “Logging Target Text Production with Translog.” G. Hansen (ed.). Probing the Process in Translation: Methods and Results, Samfundslitteratur Copenhagen, p. 9-20.
- Jensen, A. (1999): “Time Pressure in Translation,” Hansen (ed.). Probing the Process in Translation: Methods and Results, Samfundslitteratur Copenhagen, p. 103-119.
- Kiraly, D. Ch. (1995): Pathways to Translation: Pedagogy and Process, Kent State University Press, Kent, Ohio.
- Krings, H. P. (1986): “Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2).” House and Blum-Kulka (eds.): Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition studies, Tubingen, G. Narr, p. 263-276.
- Lee-Jahnke, H. (1997): “L’introspection à haute voix: recherché appliqué,” Delisle and Lee-Jahnke (eds.): Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, University of Ottawa Press.
- Livbjerg, I. and I. M. Mees (1999): “A Study of the Use of Dictionaries in Danish-English Translation,” Hansen, (ed.): Probing the Process in Translation: Methods and Results, Copenhagen, Samfundslitteratur, p. 135-149.
- Livbjerg, I. and I. M. Mees (2002): “Problem-Solving at Different Points in the Translation Process: Quantitative and Qualitative Data,” Hansen (ed.), 2002: Empirical Translation Studies. Process and Product, Copenhagen Studies in Language 27, Samfundslitteratur, Copenhagen, p. 147-190.
- Ronowicz, E. (forthcoming): “Source Language Text Processing in Translation,” The Translation Quarterly Journal of The Hong Kong Translation Society.
- Toury, G. (1991): “Experimentation in Translation Studies. Achievements, Prospects and Some Pitfalls,” Tirkkonen-Condit (ed.) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, Tubingen, Gunter Narr Verlag, p. 45-66.