Résumés
Abstract
In simultaneous interpreting, if the syntactic structure of the source language (hereinafter SL) and the target language (hereinafter TL) are very different, interpreters have to wait before being able to reformulate the SL segments into a meaningful utterance in TL. It is inevitable to adapt the TL structure to that of the SL so as not to unduly increase the memory load and to minimize the pause. While such adaptation facilitates simultaneous interpreting, it results in damaging the perspective coherence of the text. Discovering when such perspective coherence is impaired, and how the problem can be attenuated, will enable interpreters to enhance their performance. This paper analyses the reasons for perspective coherence damage by looking at some examples of German-Korean simultaneous interpreting, and proposes means of reducing the problem which should be sought out and practised with students during interpreter training.
Keywords/Mots-clés:
- communication between interpreters and end receivers,
- perspective coherence impairment,
- text progression,
- stylistic distortion,
- information reordering,
- prosodic devices
Résumé
En interprétation simultanée, si la structure syntaxique de la langue source (LS) et celle de la langue d’arrivée (LA) sont très différentes l’une de l’autre, les interprètes doivent attendre avant de pouvoir reformuler les segments de LS en expressions sensées dans la LA. Il est nécessaire d’adapter la structure de la LA à celle de la LS afin de ne pas augmenter indûment la charge de mémoire et pour minimiser le temps d’attente. Quoique cette adaptation facilite l’interprétation simultanée, elle intervient sur la cohérence perspective du texte. Découvrir le moment où cette perspective est atteinte et comment atténuer son effet peut aider les interprètes à améliorer leur performance. Cet article analyse les causes des atteintes à la cohérence perspective des énoncés en observant quelques exemples d’interprétation simultanée de l’allemand vers le coréen et propose des moyens pour réduire les problèmes, moyens qui doivent être étudiés et pratiqués avec les étudiants au cours de leur formation à l’interprétation professionnelle.
Parties annexes
References
- Ahn, I. (2002): tegseuteuui gwanjeomeseo bon doghan dongsitongyeogeseoui gwangyemun munje, Tegseuteueoneohag 11, p. 183-212. [Ahn, I. (2002): Relative clause in simultaneous interpreting from German language into Korean language in the aspect of text, in: Text Linguistics 11, p. 183-212].
- Bartsch, R. (1978): Satzreihung, Satzgefüge oder Adverbialkonstruktion? Über pragmatische und kontextuelle Unterschiede zwischen semantisch gleichwertigen Aussagen, in D. Hartmann & H. Linke & O. Ludwig. (eds.) (1978): Sprache in Gegenwart und Geschichte, Köln/Wien: Böhlau, p. 1-18.
- de Beaugrande, R. A. & W. Dressler 1981): Introduction into Text Linguistics, London: Longman.
- Behagel, O. (1928): Deutsche Syntax. Eine geschichtliche Darstellung. Bd. III (Die Satzgebilde), Heidelberg: Winter.
- Bellert, I.(1970): On a Condition of the Coherence of Texts. In: Semiotica 2, p. 335-363.
- Böhler, Christiane (1998): Die Analyse von Kohärenzmerkmalen am Text, Modell eines literarischen Übersetzungsvergleichs, angewandt und untersucht am Beispiel von Thomas Bernhards Roman “Holzfällen. Eine Erregung” und dessen Übersetzung ins Italienische, in: P. Holzer. & C. Feyrer (Hgg.) (1998): Text, Sprache, Kultur: Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck. Frankfurt am Main/Berlin/Bern/New York/Paris/Wien: Lang, p. 109-123.
- Brinker, K. (52001): Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden, Berlin: Schmidt.
- Brinker, K. (2000): Textstrukturanalyse, in: K. Brinker et al. (eds.) (2000): p. 164-175.
- Brinker, K., Gantos, G., Heinemann, W. & S.F. Sager (eds.) (2000): Text- und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung 1. Halbband (Linguistics of Text and Conversation. An International Handbook of Contemporary Research Vol. 1), Berlin/New York: de Gruyter.
- Brown, G. & G. Yule (1983): Discourse Analysis, Cambridge University Press.
- Bühler, H.(1986): Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters, in Multilingua 5 (1986) 4, p. 231-235.
- Bußmann, H. (21990): Lexikon der Sprachwissenschaft, Stuttgart: Kröner.
- Conrad, R. (ed.) (1985): Lexikon der sprachwissenschaftlicher Termini, Leipzig: VEB.
- Dressler, W. (1970): Modelle und Methoden der Textsyntax, in Folia Linguistica 4, p. 64-70.
- Dressler, W. (31991): Der Beitrag der Textlinguistik zur Übersetzungswissenschaft, in Kapp, V. (ed.): Übersetzer und Dolmetscher, Tübingen: Francke.
- Eisenberg, P. (21989): Grundriss der deutschen Grammatik, Stuttgart, Metzler.
- Gerzymisch-Arbogast, H. (1999): Kohärenz und Übersetzung: Wissenssysteme, ihre Repräsentation und Konkretisierung in Original und Übersetzung, in H. Gerzymisch-Arbogast,Gile, D., House, J. & A. Rothkegel (eds.) (1999): Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung, Tübingen: Narr, p. 43-54.
- Gerzymisch-Arbogast, H. (2000): ‘Text-bound interpretation’: Zum Aufschlußwert der Textdimension für die Dolmetschforschung, in P. A Schmitt (ed.) (2000): Paradigmenwechsel in der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag, Tübingen: Stauffenberg, p. 101-119.
- Gile, D. (1991): Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research, in Target 3 (2), p. 153- 174.
- Glinz, H. (1994): Grammatiken im Vergleich. Deutsch – Französisch – Englisch – Latein.Formen – Bedeutungen – Verstehen, Tübingen: Niemeyer.
- Grice, H. P. (1975): Logic and Conversation, Unpublished lecture notes, Partly published in P. Cole/J. L. Morgan (eds.): Speech Acts (=Syntax and semantics 3), New York: Academic Press, p. 41-58.
- Halliday, M.A.K. & R. Hasan (1976): Cohesion in English, London: Longman.
- Hartmann, D. (1984): Reliefgebung – Informationsvordergrund und Informationshintergrund in Texten als Problem von Textlinguistik und Stilistik, in: Wirkendes Wort 34, p. 305-323.
- Harweg, R. (21979): Pronomina und Textkonstitution, München: Fink.
- Kalina, S. (1998): Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen, Tübingen: Narr.
- Kautz, U. (2000): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München: Iudicium.
- Kim, B. (1996): Die deutschen Relativsätze und ihre Entsprechungen im Koreanischen, Frankfurt am Main: Lang.
- Kusztor, M. (2000): Darstellung von Kohärenz in Original und Verdolmetschung, in S. Kalina, S. Buhl & H. Gerzymisch-Arbogast (eds.) (2000): Dolmetschen: Theorie · Praxis · Didaktik – mit ausgewählten Beiträgen der Sarbrücker Symposien. Arbeitsberichte des Advanced Translation Research Center (ATRC) an der Universität des Saarlandes, St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag, p. 19-44.
- Lehmann, C. (1984): Der Relativsatz, Tübingen: Narr.
- Mazur, J. (2000): Textlinguistik im slawischen Sprachraum, in K. Brinker et al. (eds.) (2000): p. 153-163.
- Pérennec, M. (2000): Textlinguistik im romanischen Sprachraum, in K. Brinker et al. (eds.) (2000), p. 145-153.
- Pöchhacker, F. (1993): From Knowledge to Text: Coherence in Simultaneous Interpreting Translation and Knowledge, in Y. Gambier & J. Tommola (eds.) (1993): Translation and Knowledge, SSOTT IV, Univ. of Turku: Center for Translation and Interpreting, p. 87-100.
- Rickheit, G. & U. Schade (2000): Kohärenz und Kohäsion, in K. Brinker et al. (eds.) (2000): p. 275-283.
- Schlesinger, M. (1995): Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting, in The Translator 1 (1), p. 193-219.
- Steinitz, R. (1968): Nominale Pro-Formen, in W. Kallmeyer et al. (eds.) (1974): Lektürkolleg zur Textlinguistik, Vol. 2: Reader, Frankfurt am Main: Fischer, p. 246-265.
- Steinitz, R. (1969): Adverbialsyntax, Berlin: Adademie Verlag.
- Vermeer, H. (1978): Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie, in: Lebende Sprachen 23, p. 99-102.