Résumés
Abstract
In Brazil, studies in Translation History began in the late eighties and expanded to the extent that by 1998 they had become an area per se in translation fori. The theories by Lefevere, Toury and Holmes are being applied to large corpuses of translations produced from the forties to the seventies in an effort to disclose publishing practices affecting the translation of fiction and the formation of a readership for this genre. New trends in the field include the pooling of human resources to deal with larger projects and an interest in how market demands affect the work of translators.
Keywords/Mots-clés:
- Brazil,
- translation history,
- translation of fiction,
- publishing
Résumé
Au Brésil, les études d’histoire de la traduction ont débuté à la fin des années 1980 et leur développement a été tel qu’elles formaient déjà, en 1998, un champ autonome dans les congrès de traduction. Les théories de Lefevere, de Toury et de Holmes sont aujourd’hui appliquées à de grands corpus de traductions produites entre les années 1940 et 1970, pour chercher à dévoiler les pratiques éditoriales ayant influencé la traduction d’oeuvres de fiction et la formation d’un public de lecteurs pour ce genre. Les nouvelles tendances dans ce domaine incluent le recours à un plus grand nombre de ressources humaines pour mener à bien des projets d’envergure, et un intérêt sur la manière dont les contraintes du marché influent sur le travail du traducteur.
Parties annexes
References
- Aguiar, O. B. de (1998): “Par la pantoufloche de la pantouflochade!: a questão das variações lingüísticas em uma tradução de Os miseráveis,” Tradterm 5-2, p. 97-119.
- Aguiar, O. B. de (1999): “Tradução e literatura: os folhetins traduzidos e a introdução da obra de ficção em prosa.” In Martins, M. A. P. Tradução e multidisciplinaridade, Rio de Janeiro, Lucerna, p. 136-152.
- Amorim, S. (1991): De Agatha Christie a Marcel Proust (1930-1950), M.A. Thesis, São Paulo, ECA-USP.
- Arrojo, R. (1986): Oficina de tradução, São Paulo, Ática.
- Baker, M. (ed.) (1998): “Brazilian Tradition,” Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
- Barbosa, H. (1994): The virtual image: Brazilian literature in English translations, Ph.D. Dissertation, University of Warwick, England.
- Benedetti, I. And A. Sobral (eds.) (2003): Conversas com tradutores, São Paulo, Parábola.
- Esqueda, M. (1997): RÓNAI PÁL: Conflitos entre a profissionalização do tradutor e a teoria e a prática da tradução, Campinas,UNICAMP.
- Esqueda, M. (2004): O TRADUTOR PAULO RÓNAI: o desejo da tradução e do traduzir, Ph.D Dissertation, Campinas, UNICAMP.
- Hirsch, I. (2002): Histórias dos EUA made in Brazil, Ph.D Dissertation, University of São Paulo.
- Martins, Marcia (ed.) (1999): Tradução e Multidisciplinaridade, São Paulo,Humanitas/USP.
- Martins, Marcia (ed.) (2004): Visões e identidades brasileiras de Shakespeare, Rio de Janeiro, Lucerna.
- Meyer, M. (1996): Folhetim, São Paulo, Cia. das Letras.
- Milton, J. (1993): O poder da tradução, São Paulo, Ars Poetica.
- Milton, J. (ed.) (2001): Emerging Views on Translation History in Brazil, CROPn. 6, São Paulo, Humanitas FFLCH/USP.
- Milton, J. (2002): The book club and translation, São Paulo, EDUSC.
- Paes, J. P. (1990): Tradução: a ponte necessária, São Paulo, Ática.
- Pagano, A. (ed.) (2001): Estudos da tradução no Brasil/Translation Studies in Brazil, Belo Horizonte, BB Martins.
- Santiago, V. (2004): “To be or not to be natural: clichés of emotion in screen translation,” META 49-1.
- Santiago, V. (2004): Topics in audiovisual translation, Amsterdam, John Benjamins.
- Torres, M. H. (2001): Variations sur l’étranger dans le lettres brésiliennes, Thèse de doctorat, Katholoeke Universiteit Leuven, KUL, Belgique.
- Vieira, E. (1992): Por uma teoria pós-moderna de tradução, PhD Dissertation UFMG, Belo Horizonte.
- Wyler, L. (2003): Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil, Rio de Janeiro, Rocco.