Meta

Volume 51, numéro 1, Mars 2006

Sommaire (17 articles)

  1. Stratégies de traduction : les introductions et les conclusions dans des textes de vulgarisation scientifique
  2. Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing
  3. On Translatibility from English into Arabic: Words and Beyond
  4. Arabic Imperfect Verbs in Translation: A Corpus Study of English Renderings
  5. Making Translation Testing More Teaching-oriented: A Case Study of Translation Testing in China
  6. Musicality and Intrafamily Translation: With Reference to European Languages and Chinese
  7. Intertextualité et traduction
  8. Le chaos de la traduction et la traduction du chaos
  9. Academic Writing and Culture: An Overview of Differences between English, French and German

Études terminologiques et linguistiques

  1. Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais
  2. Semantic Models for the Translation of Greek Institutional Terms in the Field of Education

Documentation

  1. Bibliographie
  2. Carvalho Homem, R. and T. Hoenselaars (eds.) (2004): Translating Shakespeare for the Twenty-First Century, Amsterdam/New York, Editions Rodopi B.V., viii + 269 p.
  3. Megale, F. (2004) : Diritto d’autore del traduttore, Napoli, Editoriale Scientifica, 282 p.
  4. Norberg, U. (2003) : Übersetzen mit doppeltem Skopos, Eine empirische Prozess- und Produktstudie, Uppsela Universitet, 222 p.
  5. Kothari, R. (2003): Translating India, Manchester, St. Jerome Publishing, v + 138 p.

Bloc-notes

  1. Successful strategies in drama translation: Yasmina Reza’s “Art”