Meta

Théories et pratiques de la traduction et de l’interprétation en Corée  / Theories and Practices of Translation and Interpretation in Korea Volume 51, numéro 2, juin 2006

Sommaire (18 articles)

  1. Preface
  2. Interpreting Neologisms Used in Korea’s Rapidly Changing Society: Delivering the Meaning of Neologisms in Simultaneous Interpretation
  3. A Comparison of Simultaneous Interpretation and Delayed Simultaneous Interpretation from English into Korean
  4. A Comparison of Curricula of Graduate Schools of Interpretation and Translation in Korea
  5. A Comparative Analysis of Korean-English Phonological Structures and Processes for Pronunciation Pedagogy in Interpretation Training
  6. Strategy to Block Interference from the Source Language (cognate signifiants) in Korean-Chinese Interpretation
  7. Pourquoi enseigner l’interprétation simultanée avec texte en anglais – cas d’étude entre le français et le coréen
  8. Metacognitive Evaluation Method in Consecutive Interpretation for Novice Learners
  9. Use of Extralinguistic Knowledge in Translation
  10. Strategic Collaboration as a Means of Mediation in Translating Culturally Ambiguous Text: A Case Study
  11. Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean-English Translation
  12. The Influence of Background Information in Translation: Quantity vs. Quality or Both?
  13. Target Text Contraction in English-into-Korean Translations: A Contradiction of Presumed Translation Universals?
  14. Socio-Cultural Characteristics Found in Russian-Korean Translation of Metaphoric Expressions
  15. Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation
  16. La notion de culture dans les manuels de traduction : Domaines allemand, anglais, coréen et français
  17. Révision : Définitions et paramètres
  18. 배경지식이 번역 과정에 미치는 영향