Meta

Volume 51, numéro 3, septembre 2006

Sommaire (16 articles)

  1. On Defining Translation
  2. Sci-Tech Communication: Is There a Process of Internationalization in English and Spanish?

 

  1. The Translator’s ‘Magic’ Wand: Harry Potter’s Journey from English into French
  1. Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers
  2. Le skopos comme stratégie de déblocage : dialecte et scotticité dans Sunset Song de Lewis Grassic Gibbon
  3. La traduction littéraire en B du coréen vers le français : Quelques conditions de réussite
  4. La responsabilité du médiateur textuel
  5. On the Discoursal Function of Some Special Textual Strategies in Poetic Texts: Implications for Literary Translation
  6. The Translation of Judgments

Études terminologiques et linguistiques

  1. Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais

Documentation

  1. Bibliographie
  2. Görlach, M. (2003): English Words Abroad, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 188 p.
  3. L’Homme, M.-C. (2004) : La terminologie : principes et techniques, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, Coll. « Paramètres », 278 p.
  4. Muhr, R. und B. Kettermann (éd.) (2004): Eurospeak. Der Einfluss des Englischen auf europäische Sprachen zur Jahrtausendwende, Frankfurt am Main. Peter Lang, Oesterreichisches Deutsch Sprache des Gegenwart, Band 1.

Bloc-notes

  1. Who’s Afraid of Virginia’s you: a Corpus-based Study of the French Translations of The Waves
  2. Translators as Well as Thinkers: Teaching of Journalistic Translation in Hong Kong