Résumés
Résumé
Qu’est-ce que les noms propres ? Sont-ils traduisibles ? Une réponse claire à ces deux questions semble préalable à toute tentative de traitement automatique des noms propres. Certains auteurs prétendent qu’ils sont intraduisibles, alors que la pratique prouve le contraire.
Divers critères tels que le genre textuel, le contexte historique, la langue source ou la nature ontologique du porteur jouent un rôle important dans la décision de modifier ou de conserver dans sa forme originale un nom propre.
Mots-clés/Keywords:
- contexte,
- culture,
- nom propre,
- traduction automatique,
- typologie
Abstract
What are proper names? Are proper names translatable? A clear answer to those two questions should be prior to any attempt of machine translation of the proper names. Some authors claim that the proper name is untranslatable, while the practice shows the opposite.
Different criteria such as the textual genre, the historic context, the source language or the ontological nature of the bearer play a significant role in the decision to modify or to preserve the proper name in its original shape.
Parties annexes
Références
- Adamic, L. (1942) : What’s your Name ?, New York, Harper and Brothers.
- Akin, S. (1999) : « Pour une typologie des processus redénominatifs », in S. Akin (dir.) : Noms et re-noms : la dénomination des personnes, des populations, des langues et des territoires, Rouen, Publications de l’Université de Rouen, p. 33-60.
- Algeo, J. (1973) : On Defining the Proper Name, Gainesville, University of Florida Press.
- Alleton, V. (1993) : Les Chinois et la passion des noms, Paris, Aubier.
- Ballard, M. (2001) : Le nom propre en traduction, Gap, Ophrys.
- Bantaş, A. and C. Manea (1990) : « Proper Names and Nicknames : Challenges for Translators and Lexicographers », Revue roumaine de linguistique 35-3, p. 183-196.
- Beci, B. (2001) : « Des caractéristiques grammaticales du nom propre en albanais », Cahiers balkaniques 32, p. 17-29.
- Betten, A. und M. Du-Nour (1998) : Wir sind die Letzten. Fragt uns aus, Gerlingen, Bleicher.
- Carton, F. (1968) : « De la prononciation des noms propres », La Linguistique 4-2, p. 135-141.
- Darbelnet, J. (1977) : « Niveaux de la traduction », Babel 23-1, p. 6-17.
- Dauzat, A. (1928) : Les noms de personnes – origine et évolution, Paris, Delagrave.
- Dauzat, A. (1977) : Les noms de famille de France, Paris, Guénégaud.
- Delisle, J. (1993) : La traduction raisonnée – Manuel d’initiation à la traduction professionnelle anglais → français, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- Demonet, M.-L. (1992) : Les Voix du signe – Nature et origine du langage à la Renaissance (1480-1580), Paris–Genève, Champion–Slatkine.
- Elman, J. (1993) : « Le problème de la traduction des noms propres », Babel 32-1, p. 26-30.
- Evans, M. J. and R. Wimmer (1990) : « Searle’s Theory of Proper Names, From a Linguistic Point of View », in A. Burkhardt (éd.) : Speech Acts, Meaning and Intentions – Critical Approaches to the Philosophy of John R. Searle, Berlin, Walter de Gruyter, p. 259-278.
- Folkart, B. (1986) : « Traduction et remotivation onomastique », Meta 31-3, p. 231-252.
- Fourment-Berni Canani, M. (1994) : « Le statut des noms propres dans la traduction », Studi italiani di linguistica teorica e applicata 23-3, p. 553-571.
- Gläser, R. (1989) : « Zur Übersetzbarkeit von Eigennamen », in F. Debus & W. Seibicke (éd.) : Reader zur Namenkunde – I. Namentheorie, Hildesheim, Georg Olms, p. 67-78.
- Grass, T. (2002) : Quoi ! Vous voulez traduire « Goethe » ? – Essai sur la traduction des noms propres allemand-français, Berne, Peter Lang.
- Hermans, T. (1988) : « On Translating Proper Names, with reference to De Witte and Max Havelaar », in M.J. Wintle (éd.) : Modern Dutch Studies – Essays in Honour of Peter King, Professor of Modern Dutch Studies at the University of Hull on the occasion of his retirement, Londres, The Athlone Press, p. 11-24.
- Horiya, H. (1999) : Nomination des personnes en japonais, Mémoire de DEA, Montpellier, Université Montpellier III.
- Humbley, J. (2000) : « Le titre, catégorie de nom propre ? », BULAG, no hors-série : Lexique, syntaxe et sémantique – Mélanges offerts à Gaston Gross à l’occasion de son 60e anniversaire, p. 309-320.
- Kálmán, B. (1978) : The World of Names – A Study in Hungarian Onomatology, Budapest, Akadémiai Kiadó.
- Kalverkämper, H. (1995) : « Namen im Sprachaustausch : Namenübersetzung », in E. Eichleret al. (éd.) : Namenforschung / Name Studies / Les Noms propres, Tome 2, Berlin-New York, Walter de Gruyter, p. 1018-1025.
- Loewen, J. A. (1985) : « Translating the Names of God : How to Choose the Right Names in the Target Language », The Bible Translator 36-2, p. 201-207.
- Maillot, J. (1968) : « Toponymie et traduction (suite) », Babel 14-2, p. 86-91.
- Maillot, J. (1979) : « Anthroponymie et traduction », Babel 25-4, p. 210-213.
- Manini, L. (1996) : « Meaningful Literary Names – Their Forms and Functions and their Translation », The Translator 2-2, p. 161-178.
- Mańczak, W. (1968) : « Le nom propre et le nom commun », Revue Internationale d’Onomastique 20-3, p. 205-218
- Martinet, A. (1982) : « La classe des noms propres en français et ailleurs », Glossologia 1, p. 7-16.
- Newmark, P. (1981) : Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press.
- Newmark, P. (1988) : A Textbook of Translation, New York, Prentice Hall.
- Nida, E. A. (1964) : Toward a Science of translating – With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden, E.J. Brill.
- Olivier, D. (1966) : « Pièges des traductions bibliques », Traduire 45, pp.3-6.OSIPOV Vladimir (2001) : « Notes onomastiques du domaine “serbo-croate” », Cahiers balkaniques 32, p. 229-253.
- Pichon, E. (1937) : « L’appellation française des lieux étrangers », Le français moderne 5-2, p. 113-120.
- Podeur, J. (1999) : Nomination in azione – il nome proprio nelle traduzioni dall’italiano al francese e dal francese all’italiano, Naples, Liguori.
- Rai, B. (1992) : « What is His Name ? – Translation of Divine Names in Some Major North Indian Languages », The Bible Translator 43-4, p. 443-446.
- Rey, A. (1979) : La terminologie : noms et notions, Paris, PUF.
- Rey-Debove, J. (1969) : « Le signe et la chose dans le discours métalinguistique », Travaux de linguistique et de littérature 7-2, p. 113-129.
- Salmon, N. (1989) : « How to Become a Millian Heir », Noûs 23-2, p. 211-220.
- Schafer, E. H. (1954) : « Non-Translation and Functional Translation–Two Sinological Maladies », The Far Eastern Quarterly 13-3, p. 251-260.
- Schultze, B. (1991) : « Problems of Cultural Transfer and Cultural Identity : Personal Names and Titles in Drama Translation », in H. Kittel & A.P. Frank (éd.) : Interculturality and the Historical Study of Literary Translations, Berlin, Eric Schmidt, p. 91-110.
- Truchot, C. (1990) : L’anglais dans le monde contemporain, Paris, Le Robert.
- Vaxelaire, J. L. (2001) : Pour une lexicologie du nom propre, Thèse de doctorat, Paris, Université Paris VII.