Résumés
Résumé
La traduction des énoncés proverbiaux est souvent étudiée en rapport avec les écarts culturels entre les univers linguistiques. Or, la pluralité des équivalents d’un même proverbe dans les dictionnaires bilingues offre une occasion exceptionnelle pour analyser les variants et les invariants des représentations stéréotypiques associées à un tel énoncé à partir de la diversité actancielle et structurelle des équivalents qui lui sont relatifs. Ce regard pluriel de l’extérieur permettrait également de mieux saisir les enjeux de l’articulation entre la structure discursive et la structure logique du proverbe.
Mots-clés/Keywords:
- arabe,
- dictionnaires bilingues,
- énoncés proverbiaux,
- stéréotypie,
- structure discursive et logique
Abstract
The translation of the proverbial statement is often examined in terms of the cultural distance between the linguistic universes. However, the various equivalents of the same proverb in bilingual dictionaries offer an exceptional opportunity to analyze variants and invariants of the stereotypic representations of the given statement based on the “actancial” and structural variety of its equivalents.
These alternative perspectives allow for a clearer understanding of the interplay between the proverb’s discursive structure and its logical structure.
Parties annexes
Références
- Anscombre, J. C. (2000) : « Parole proverbiale et structures métriques », Langages 139, pp. 6-26.
- Kleiber, G. (1999) : « Les proverbes : des dénominations d’un type “très très spécial” », Langue française 123, pp. 52-69.
- Kleiber, G. (1999) : « Les proverbes antinomiques : une grosse pierre « logique » dans le jardin toujours “universel” des proverbes », in Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 94-1, pp. 185-208.
- Kleiber, G. (2000) : « Sur le sens proverbial », Langages 139, pp. 39-58.
- Mejri, S. (1996) : « Binarisme, dualité et séquences figées », in Les formes du sens, Mélanges Robert Martin, Duculot, Collection « champs linguistiques », pp. 249-256.
- Mejri, S. (1997) : Le figement lexical : descriptions linguistiques et structuration sémantique, Publications de la Faculté des lettres de la Manouba, volume X.
- Mejri, S. (1998) : « La globalisation sémantique », Neophilologica, T 13, Red. W. Banys, Katowice, pp. 83-93.
- Mejri, S. (2001) : « La structuration sémantique des énoncés proverbiaux », L’information grammaticale 88, pp. 10-15.
- Mejri, S. (2003) : « La stéréotypie du corps dans la phraséologie. Approche contrastive », in Burger, H., HÄcki Buhofer, A. et G. Gréciano, Phraseologie und Parömiologie, Band 14, Flut von Texten-vielfalt der Kulturen, Schneider Verlag Hohengehren GmbH, pp. 203-217.
- Mejri, S. (2000) : « L’écriture littéraire bilingue : traduction ou réécriture ? Le cas de Salah Guermadi », Meta 45-3, Presses de l’Université de Montréal, pp. 450-457.
- Michaux, C. (1999) : « Proverbes et structures stéréotypées », Langue française 123, pp. 85-104.
- Tamba, I. (2000) : « Formules et dire proverbial », Langages 139, Larousse, pp. 110-118.
- El-Marjaâ (2002), Librairie du Liban.
- El-Kamel El-Kabir (2001, 4ème édition), Librairie du Liban.
- Dictionnaire bilingue des proverbes marocains, V 1, (1997), L’Harmattan. Dictionnaire des expressions et locutions (1997, nouvelle édition), Le Robert.