Résumés
Résumé
La concordance interlinguale de termes polylexicaux et syntagmatiques, communément appelés expressions, linguistiquement nommés collocations, phrasèmes terminologiques, termes phraséologiques ou encore phraséotermes, reste un problème crucial et bien connu de la traduction en langue de spécialité. Les sciences du risque se révèlent être un point de rencontre interdisciplinaire, de sorte que de hautes instances nationales (ministères) et des institutions internationales (l’Union européenne, le Conseil de l’Europe) s’investissent dans l’information, la formation et les interventions dans ce domaine. WIN (Wide Information Network for Risk Management) est l’un des trois projets intégrés soutenus par la Commission européenne (2004-2007), le multilinguisme restant sa priorité. La proposition linguistique ici présentée concerne un glossaire multilingue, dont l’architecture combine termino- et lexicographie : macrostructure onomasiologique, microstructure sémasiologique, médiostructure grammaticale et sémantique, ainsi que des définitions multiples de termes clés avec leurs collocations semi-automatiquement extraites d’un important corpus textuel, scientifique, administratif et journalistique. La législation de l’Europe et du globe privilégiant l’harmonisation terminologique, la découverte et la création de concordances interlinguales deviennent l’objectif majeur pour garantir la sécurité des vies, des biens et de l’environnement dans le monde. Pour cette raison, une extension à d’autres langues, d’autres pays et d’autres continents devient une nécessité afin de promouvoir autant la diffusion du savoir que les spécificités culturelles.
Mots-clés/Keywords:
- architecture lexicographique,
- multilinguisme,
- projets européens,
- terminographie,
- vocabulaire combinatoire
Abstract
One of the well-known problems in LSP translation remains the interlingual concordance of polylexical or syntagmatic terms, commonly called morewords, linguistically: collocations, terminological phrasems / phraseological terms / phraseoterms. Risk sciences reveal themselves as interdisciplinary meeting points, so that high national instances (Ministries) and international institutions (Council of Europe, European Union) investigate into information and operations in this domain. WIN (Wide Information Network of Risk Management) is one of the three integrated projects supported by the EU-Commission (2004-2007), the multilinguality of risk management being a priority. The linguistic proposition here presented concerns a multilingual glossary whose architecture combines terminographic and lexicographic architecture: onomasiological macrostructure, semasiological microstructure, grammatical and semantical mediostructure, multiple definitions of key-terms and corpus driven corresponding collocations. European and global legislation focussing on terminological harmonisation, the discovery and creation of interlingual concordances become the main task to guarantee the security of lives, goods and environment in the world. Therefore an extension to further languages, countries, and continents becomes necessary in order to promote knowledge dissemination and cultural specificity.
Parties annexes
Références
- Auger, P. et M.-Cl. L’Homme (1994) : « La terminologie selon une approche textuelle », Alfa 7/8, pp. 17-21.
- Bar-Hillel, J. (1955) : Idioms and Machine Translation of Language, Cambridge, MIT Press.
- Bühler, H. (1993) : “Of Terms and Texts”, in Osterheld, W. (dir.) : Terminologie et traduction 2/3, Luxembourg, Commission des Communautés Européennes, pp. 423-431.
- CEDIM (Center for Disaster Management and Risk Reduction Technology c/o University of Karlsruhe) (2005) : Glossar : Begriffe und Definitionen aus den Risikowissenschaften, <http://www.rz.uni-karlsruhe.de/~gd202/www.cedim/download/glossar-gesamt-20050624.pdf>.
- Clas, A. (dir.) (1997) : « Lexicologie et terminologie », Meta 42-1, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal.
- Conseil d’État (2005) : Responsabilité et socialisation du risque, Rapport Public 2005, La documentation Française, Études et Documents 56.
- Gerzymisch-Arbogast, H. (1996) : Termini im Kontext, Forum für Fachsprachenforschung 31, Tübingen, Narr.
- Goffin, R. (1992) : « Du synthème au phraséolexème en trminologie différentielle », in Osterheld, W. (dir.) : Terminologie et traduction 2/3, Luxemburg : Commission des Communautés Européennes, pp. 431-438.
- Greciano, G. (2005) : « Phraseographische Prioritäten, erfüllt und unerfüllt », Actes des 11eInternational Symposium on Lexicography, University of Copenhague, Lexicographica, Series Maior 115, Tübingen, Niemeyer, pp. 59-73.
- Greciano, G. (2004) : « Fachtextphraseologie aus europäischer Perspektive », Plenumsvortrag auf der IDS Tagung, in Steyer, K. (Hg.) : Wortverbindungen mehr oder weniger fest, IDS Jahrbuch 2003, Berlin, de Gruyter, pp. 394-414.
- Greciano, G. (2004) : « L’Europe sous un seul toit / Europa unter einem Dach / Europe under a single roof. La phraséologie des textes européens », in Mejri, S. (dir.) : L’Espace euro-méditerranéen : Une idiomaticité partagée, actes de colloque, Tunis, CERES 12, pp. 127-141.
- Greciano, G. (2003) : « Le figement s’étend et s’enracine », in Mejri, S. (2003) : Le figement lexical, Cahiers de lexicologie 82, Paris, Champion, pp. 41-50.
- Greciano, G. (2003) : « Phraseologie et Traduction », in Mejri, S. et al. (dir.) : Traduire la langue. Traduire la culture, actes du colloque international Rencontres Linguistiques méditerranéennes, Tunis 2000, Paris, Maisonneuve et Larose, pp. 81-95.
- Greciano, G. (2002) : « L’harmonisation de la terminologie en sciences du risque », in Akten der Risikokonferenz in Montpellier 12, 2001, EUR-OPA-FER-FER. Europarat, pp. 55-58.
- Greciano, G. (2002) : « Les sciences du risque : convergences interculturelles », in Akten der Sicherheits-Konferenz in Strasbourg 10, 2001, EUR-OPA-FER, Europarat, pp. 525-531.
- Greciano, G. (2002) : « Pour un glossaire combinatoire plurilingue du Risque », in Akten der Risiko-Konferenz in Mèze 5, 2001, EUR-OPA –FER, Europarat.
- Greciano, G. (1997) : « Collocations rythmologiques », in Clas A. (1997) : Lexicologie et terminologie, Meta 42-1, pp. 33-45.
- Greciano, G. (1992) : « Priorités phraséographiques pour l’allemand et le français », in Osterheld, W. (Hrsg) : Terminologie et traduction 2/3, Luxembourg, Commission des Communautés Européennes, pp. 345-358.
- Greciano, G. (1992) : « Komplement und Supplement als Argument. Zur Aufhebung einer syntaktischen Dichotomie durch die Logik », in Greciano, G. et G. Kleiber (dir.) : Systèmes interactifs, Mélanges offerts à Jean David, Paris, Klincksieck, pp. 157-172.
- Greciano, G. (1991) : « Valence, version integrée », in Riegel, M. (dir.) : Hiérarchie et dépendance, L’information grammaticale 50, Paris, Paris-Sorbonne, pp. 13-19.
- Greciano, G. und A. Rothkegel (1997) (Hrsg) : Phraseme in Kontext und Kontrast, SPP 13, Bochum, Brockmeyer.
- Habermas, J. (1991) : Erläuterungen zur Diskursethik, Frankfurt.
- Hartmann, R.R.K. (1994) : “The Use of Parallel Text Corpora in the Generation of Translation Equivalents for Bilingual Lexicography”, in Martin, W. et al. (eds), Euralex 1994, Proceedings, pp. 291-297.
- Hermans, A. (1995) : Les dictionnaires spécialisés et analyse de la valeur, Bruxelles, Centre de Terminologie Marie Haps.
- Ladmiral, J.R. (2003) : « Epistémologie et traduction », in Mejri, S. (ed.) (2003) : Traduire la langue, Traduire la culture, pp. 147-169.
- Machova, Sv. (1994) : “Deriving terminology from texts”, in Alfa 7/8, pp. 427-435.
- Mejri, S. (2003) : « La traduction linguistique : problème terminologique ou construction conceptuelle ? », in Mejri, S. (ed) (2003) : Traduire la langue, Traduire la culture, pp. 177-193.
- Mejri, S. et al. (dir.) (2000) : La traduction : théories et pratiques, Tunis, ENS.
- Mejri, S. (1997) : Le figement lexical. Descriptions linguistiques et structuration sémantique, Tunis, Publications de la Faculté des lettres de la Manouba.
- Mel’čuk, I. et al. (1994) : Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal.
- OECD- ISDR (2001) : Updated and Expanded Terminology on Disaster Reduction.
- Pavel, S. et M. Boileau (1994) : Vocabulaire des systèmes dynamiques et de l’imagerie fractale, Réseau International de Néologie et de Terminologie (RINT).
- Pescatore, P. (1984) : « Interprétation des lois et conventions plurilingues dans la Communauté européenne », Les Cahiers du Droit 25-4, pp. 989-1010.
- Ständige Konferenz für Katastrophenvorsorge und Katastrophenschutz (SKKK) (2003) : Wörterbuch des Zivil- und Katastrophenschutzes, Köln.
- TESEC/EUR-OPA (2001) : Glossary on Emergency Management, Kiev/Strasbourg, COE
- WIN, Wide Information Network for Risk Management, <www.win-eu.org>.