Documentation

Hernández, M. J. y C. Cortes (ed.) (2005) : La traducción periodística [La traduction journalistique], Escuela de traductores de Toledo, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, 443 p.[Notice]

  • Jenny Pérez Carrasco

…plus d’informations

  • Jenny Pérez Carrasco
    Université de Montréal, Montréal, Canada

Les auteurs inclus dans la première partie, Genres journalistiques, examinent le genre journalistique comme discours spécifique doté de caractéristiques bien définies. José M. Bustos, de l’Université de Salamanque, estime qu’il est difficile de trouver des éléments discursifs communs ainsi que des aspects expressifs spécifiques qui justifient l’usage de la dénomination de texte journalistique, et il considère donc qu’il convient d’abord d’analyser la notion de genre en tant que réalisation linguistique d’une activité sociale. Selon lui, le genre est une modalité discursive conventionnelle de nature synchronique, mais qui peut perdurer dans le temps. Pour définir un texte en tant que journalistique, il faut se fonder sur le modèle de relation entre l’émetteur et le destinataire, ainsi que sur la nature du contenu du texte. Dans cette optique, et après avoir examiné les propositions de plusieurs auteurs, José M. Bustos opte pour la proposition de José Ma Casasús (1991), selon laquelle il existe plusieurs genres journalistiques : informatif, interprétatif, argumentatif et instrumental. Bustos étudie ainsi le sociolecte journalistique et se demande s’il existe vraiment un mode spécifique d’expression propre aux journalistes. L’auteur souligne aussi quelques aspects des nouvelles de presse, notamment leur structure canonique, et il en effectue une analyse discursive. Ma José Hernández, de l’Université de Málaga, aborde La traduction des genres journalistiques en s’appuyant aussi sur la division proposée par Casasús (1991). Selon la directrice de la revue TRANS, ces genres se différencient les uns des autres par le style de langue écrite, l’objectif recherché et la disposition psychologique de l’auteur. Du point de vue de la traduction, Ma José Hernández affirme qu’il faut bien connaître les caractéristiques de ces genres afin d’en déterminer la fonction et les ressources discursives. L’auteure propose une analyse descriptive de traductions d’articles des journaux espagnols d’information générale El País et El Mundo, étant donné que ces quotidiens utilisent la traduction comme activité courante ; Hernández entend ainsi montrer la façon de traduire les différents genres journalistiques dans la presse espagnole. Elle classe donc les genres les plus traduits et en évalue la proportion ; elle analyse certains aspects tels que le titre et le sous-titre, la présence de la signature du traducteur, etc. La deuxième partie du livre intitulée Conditions, normes et usages porte sur la spécificité de la traduction journalistique déterminée par les pratiques professionnelles qui coïncident d’ailleurs avec celles des journalistes. D’abord, l’étude de José Enrique Garcia, de l’Université de Séville, Mot, espace et temps étudie les paramètres extralinguistiques et les caractéristiques propres au langage journalistique, dans un corpus composé de traductions de l’anglais, notamment dans les journaux espagnols El País et Américas. Son but est d’analyser les spécificités de la traduction journalistique à partir des éléments textuels – langue et genre – et de certains facteurs extralinguistiques – temps et espace – qui la conditionnent. L’auteur conclut que, dans le corpus analysé, certaines spécificités de la traduction journalistique anglais-espagnol prévalent : l’urgence de la nouvelle, le désir d’être fidèle au contenu et au style de l’original, la variété et l’actualité du thème, entre autres. Le deuxième article, Presse et traduction, est signé Ma José Hernández. Il porte sur les caractéristiques de la traduction journalistique, les manuels de style et l’invisibilité du traducteur dans les documents traduits. Son corpus de travail est composé de textes de diverses origines, traduits depuis 1996 et parus dans des journaux espagnols tels que El País, El Mundo, La Vanguardia, ABC et La Razón. Selon l’auteure, la traduction journalistique fait l’objet de pratiques professionnelles spécifiques, appliquées à un genre textuel particulier, le texte de presse. En Espagne, la presse …