Meta

Volume 53, numéro 4, décembre 2008

Sommaire (23 articles)

  1. Liste des évaluateurs et des conseillers spéciaux 2008
  2. La multiplicité des chemins dénominatifs
  3. La démarche de l’expert-traducteur face à un problème de reformulation
  4. Le problème des stratégies du traduire
  5. Effects of Specific Training on the Ability to Deal with Cultural References in Translation
  6. Précis-writing, Revision and Editing: Piloting the European Master in Translation
  7. Teaching Interpreting by Distance Mode: An Empirical Study
  8. The Soviet Translation: Romanian Literary Translators after World War Two
  9. Aesthetic Progression in Literary Translation
  10. Traduire en roumain les structures langagières du discours normatif français
  11. Traduire le vocabulaire juridique français en roumain

Études terminologiques et linguistiques

  1. Rime et allitération dans les langues française et anglaise
  2. La pluridimensionnalité du concept. Approche terminologique du domaine de la spatiologie

Documentation

  1. García López, R. (2004) : Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales (Texto literario y texto de opinión) [Titre trad. par A. E. : Guide didactique pour la traduction des textes idiolectaux (Texte littéraire et texte d’opinion)], La Coruña, Netbiblo, 288 p.
  2. Ballard, M. (dir.) (2006) : Qu’est-ce que la traductologie ?, études réunies par Michel Ballard, Arras, Artois Presses Université, 302 p.
  3. Peeters, J. (2005) : La traduction : de la théorie à la pratique et retour, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 168 p.
  4. Trandem, B. (2005) : Discours sur le vif. Étude du processus de traduction des animismes du français en norvégien (Acta Humaniora 219), Oslo, Université d’Oslo, Faculté des lettres et sciences humaines, 298 p.
  5. Bastin, G. L. and P. F. Bandia (eds) (2006) : Charting the Future of Translation History, Ottawa, University of Ottawa Press, vii + 344 p.
  6. Folkart, B. (2007): Second Finding: A Poetics of Translation, Ottawa, University of Ottawa Press, 562 p.
  7. Wang, H. Y. (2006): On the Criticism of Literary Translation (in Chinese), Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 236 p.
  8. Zhang, J. H. and K. P. Chen (2005): Renowned Translators: Their Theory and Practice (in Chinese), Shanghai, Fudan University Press, 346 p.

Bloc-notes

  1. Quantifying Phraseological Style in Two Modern Chinese Versions of Don Quijote
  2. On Translating Camfranglais and Other Camerounismes