Documentation

Trandem, B. (2005) : Discours sur le vif. Étude du processus de traduction des animismes du français en norvégien (Acta Humaniora 219), Oslo, Université d’Oslo, Faculté des lettres et sciences humaines, 298 p.[Notice]

  • Alexander Künzli

…plus d’informations

  • Alexander Künzli
    Université des sciences appliquées de Zurich, Zurich, Suisse

L’ouvrage présenté est une thèse de doctorat dont l’objet est une recherche empirique sur la traduction. Huit répondants (cinq traducteurs professionnels et trois non-professionnels) ont été invités à traduire deux textes publicitaires du français en norvégien, en pensant à haute voix. L’objectif principal de l’auteur est d’examiner le traitement des animismes, définis comme « représentation langagière qui consiste à attribuer à des choses inanimées ou à des entités abstraites des comportements, des sentiments ou des attitudes typiques des êtres vivants, quelle que soit la relation syntaxique entre ses constituants » (p. 120). Exemple : « Les vignes du Beaujolais voient courir leurs coteaux à l’ouest de la vallée de la Saône, entre Lyon et Mâcon. » Dans un deuxième temps, l’auteur souhaite contribuer à la mise en place d’une méthodologie expérimentale combinant deux méthodes de récolte de données : la réflexion parlée (le thinking-aloud) et Translog, logiciel qui enregistre l’activité du clavier de l’ordinateur. La problématique et les hypothèses sont énoncées au Chapitre 1. La méthode est présentée dans le Chapitre 2. Les Chapitres 3 et 4 fournissent le cadre théorique de la thèse. Le Chapitre 5 offre une vue d’ensemble du matériau, du profil des répondants et des conditions d’observation. Les Chapitres 6, 7 et 8 sont consacrés aux résultats. L’auteur y fournit d’abord des données quantitatives sur la performance globale des répondants (p. ex. la rapidité avec laquelle ils s’acquittent des tâches de traduction ou leur productivité, définie en termes du nombre de touches productrices de texte activées par minute). Elle passe ensuite à celles concernant plus spécifiquement le traitement des animismes, d’abord du point de vue du produit, puis de celui du processus de traduction. Le Chapitre 9 contient les conclusions générales ainsi que des propositions pour de nouvelles pistes de recherche. Suivent les références et les annexes, principalement sous forme des fichiers Translog et des traductions écrites. La thèse est rédigée dans un style très agréable à lire et – surtout – très vivant : Beate Trandem réussit à maintenir l’intérêt du lecteur tout au long de son écrit. Il y a très peu de fautes linguistiques, typographiques ou relatives aux références bibliographiques. On peut cependant se demander si le titre de la thèse est bien choisi : Beate Trandem propose bien plus qu’une étude des processus de traduction. Elle propose une étude combinée des processus de traduction et des produits issus de ces processus, à savoir les traductions écrites. Et c’est justement en cette double approche que réside l’un des points forts de son travail : elle associe l’étude des processus cognitifs du traducteur à une analyse fine d’un fait langagier spécifique, les animismes. À notre avis, ce sont de telles études combinées qui ont le potentiel de donner un nouvel élan à la recherche sur les processus de traduction. Car il est vrai que depuis quelques années, on observe une certaine baisse d’intérêt pour l’étude de ces processus, tout au moins pour ce qui est du recours à l’une des méthodes privilégiées en la matière, les protocoles de verbalisation. Dans le Chapitre 1, les hypothèses sont énoncées clairement. Elles sont divisées en deux parties : les hypothèses plus spécifiques sur les animismes ; et celles, plus générales, sur les processus de traduction. Beate Trandem choisit d’émettre deux hypothèses particulièrement intéressantes portant sur la question de savoir si les processus de traduction se trouvent ralentis du fait de la réflexion parlée. C’est une question très importante du point de vue de la méthodologie de la recherche et pourtant, la plupart des auteurs (avec l’exception notamment de Jakobsen [2003]) se contentent généralement de prendre les …

Parties annexes