Meta

Volume 54, numéro 1, janvier 2009

Sommaire (17 articles)

 

  1. Éditorial
  2. Présentation
  3. « Et pour les Flamands, la même chose » : quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ?
  4. Proust as Translator of Ruskin
  5. Analysing Irony for Translation
  6. Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends
  7. Translating Epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus
  8. “Filantropia” or “Non Profit”? Translating Texts on Nonprofits from English into Italian
  9. The Unit of Translation: Statistics Speak
  10. Semantic Orientation, Syntactic Position and Pragmatic Function of Modifier in Chinese-English Translation

Terminologie et linguistique

  1. A Corpus-based Study of Spanish Translations of the Verb ‘report’ in Biomedical Research Articles

Documentation

  1. Interculturalidad and Traducción, Revista Internacional / Interculturality and Translation, International Review, León, Departamento de Filología Moderna, Universidad de León, numéros 1 (2005) et 2 (2006)
  2. Bosseaux, C. (2007) : How Does It Feel ? Point of View in Translation, Amsterdam/New York, Rodopi, coll. “Approaches to Translation Studies”, volume 29, 247 p. 
  3. Janzen, T. (ed.) (2005) : Topics in Signed Language Interpreting : Theory and Practice, Philadelphia, John Benjamins, 362 p.
  4. Delisle, J. et J. Woodsworth (dir.) (2007) : Les traducteurs dans l’histoire, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 2e édition revue et corrigée, xxiii-393 p.
  5. Martin, R. (2004) : Comprendre la linguistique, 2e édition, Paris, PUF, 206 p.

Études et prospectives

  1. Constructing a Large-Scale English-Persian Parallel Corpus