Meta

Volume 54, numéro 2, juin 2009

Sommaire (17 articles)

  1. Présentation
  2. The Interpreter, the Monitor and the Language Arbiter
  3. Interpreters and the Writing of History in China
  4. Millán-Astray’s Translation of Nitobe’s Bushido: The Soul of Japan
  5. Framing Brecht and the Greek Student Movement (1972-1973)
  6. The Present and Future of Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Spain
  7. Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History

Terminologie et linguistique

  1. La manière de signifier du terme en discours
  2. La institución desconocida y la intraducibilidad. Paralelismo entre el derecho comparado y la traducción jurídica frente a la intraducibilidad

Études et prospectives

  1. When Idioti (Idiotic) Becomes “Fluffy”: Translation Students and the Avoidance of Target-language Cognates
  2. Think-aloud Protocols – A Useful Tool for Investigating the Linguistic Aspect of Translation
  3. Foreign Is Not Unfamiliar. A Translation Impact Study Involving Taiwan Subjects
  4. Parliamentary Interpreting in Malaysia: A Case Study

Documentation

  1. Duarte, João Ferreira, Assis Rosa, Alexandra and Seruya, Teresa, eds. (2006): Translation Studies at the Interface of Disciplines, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, vi-207 p.
  2. Neologica. Revue internationale de néologie, no 1, Paris, Éditions Garnier, 2007, 230 p.
  3. Delisle, Jean (2007) : La traduction en citations, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », xxxiii-396 p.
  4. Gouanvic, Jean-Marc (2007) : Pratique sociale de la traduction – Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960). Arras : Artois Presses Université, collection « Traductologie ».