Résumés
Abstract
In reality, expert interpreters from time to time do successfully tide over the gap between the capacity required and capacity available in dealing with extraordinarily large segments in consecutive interpretation. These exceptional cases imply that Gile’s Effort Model does not always hold and requires to be supplemented. This paper attempts to: 1) advance a solution to the dilemma that, in processing large segments in consecutive interpreting, the working memory capacity available is more often than not smaller than the capacity required, hence supplementing Gile’s Effort Model; 2) specify the rules of discourse transformation in consecutive interpretation; based upon the features of memory and consecutive interpretation, we deem that each segment, be it large or small, shall be processed as a discourse, the transformation of which is presumed to be the said solution; 3) and subsequently identify the optimal discourse transformation model, which is both capable of embodying the source text to the largest extent possible and achievable in terms of memory load. In addition, the author, through an observational study, justified the hypothesis. The validity of this theory, however, still requires further experimental evidence.
Keywords:
- Effort Model,
- capacity required,
- capacity available,
- discourse transformation,
- consecutive interpretation
Résumé
En situation réelle d’interprétation consécutive, les interprètes professionnels peuvent, à l’occasion, réussir à combler l’écart entre la capacité mémorielle nécessaire et la capacité disponible lorsqu’ils traitent des segments extrêmement longs. L’existence de ces cas exceptionnels implique que le modèle d’efforts de Gile ne peut toujours s’appliquer et qu’il faut le compléter. Le présent article a trois objectifs. Premièrement, il cherche à proposer une solution à ce problème. Deuxièmement, il vise à spécifier les règles de transformation discursive en contexte d’interprétation consécutive. Se fondant sur les propriétés de la mémoire et les caractéristiques de l’interprétation consécutive, nous considérons que chaque segment, qu’il soit court ou long, sera traité en tant que discours, pour laquelle on présume que la transformation résultante est la solution. Troisièmement, il vise à définir un modèle de transformation discursive optimal, qui puisse tout à la fois rendre au maximum le texte source et être réaliste en termes de charge mémorielle. Bien que l’auteur justifie son hypothèse en s’appuyant sur une étude observationnelle, d’autres données expérimentales sont nécessaires pour valider la théorie proposée.
Mots-clés:
- modèle d'efforts,
- capacité exigée,
- capacité disponible,
- transformation du discours,
- interprétation consécutive
Parties annexes
References
- Baddeley, Alan (1986): Working Memory. Oxford: Oxford University Press.
- Baker, Mona (1992): In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
- Beaugrande, Robert and Dressler, Wolfgang (1981): Introduction to Textlinguistics. London: Longman.
- Bierwisch, Manfred (1965): Review of Z. S. Harris: Discourse Analysis Reprints. Linguistics 13(1):61-73.
- Casado, Beatriz (1996): Mental Processes Involved in Conference Interpreting: Verbal Fluency. Unpublished M.A. thesis, Université de Genève.
- Chincotta, Dino and Underwood, Geoffrey (1998): Simultaneous Interpreters and the Effects of Concurrent Articulation on Immediate Memory: A Bilingual Digit Span Study. Interpreting. 3(1):1-20.
- Dam, Helle (1993): Text Condensing in Consecutive Interpreting. In Gambier,Yves and Tommola, Jorma (eds.) Translation and Knowledge: SSOTT IV. Turku: University of Turku, Center for Translation and Interpreting, 77-89.
- Gile, Daniel (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
- Halliday, M A. K. (1973): Explorations in Functions of Language. London: Edward Arnold.
- Halliday, M A. K. (1994): An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
- Hatim, Basil and Mason, Ian (2002): Interpreting: a text linguistic approach. In: Pöchhacker, Franz and Shlesinger, Miriam (eds.) The Interpreting Studies Reader, London: Routledge, 255-265.
- Herbert, Jean (1952): The Interpreter’s Handbook: How to become a conference interpreter. Geneva: Georg.
- Ivanova, Adelina (1999): Discourse Processing during Simultaneous Interpreting: An Expertise Approach. Unpublished Doctoral dissertation, University of Cambridge.
- Kintsch, Walter and Van Dijk, Teun A. (1978): Toward a Model of Text Comprehension and Production. Psychological Review. 85(5):363-94.
- Köpke, Barbara and Nespoulous, Jean-Luc (2006): Working Memory Performance in Expert and Novice Interpreters. Interpreting. 8(1):1-23.
- Li, Rongbao, and Peng, Danling (1999): The Semantic Representation of Bilinguals. Modern Foreign Languages. 3:255-272.
- Liu, Minhua, Schallert, Daniel, and Carrol, Patrick (2004): Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting. Interpreting. 6(1):19-42.
- Mackintosh, Jennifer (1985): The Kintsch and Van Dijk Model of Discourse Comprehension and Production Applied to the Interpretation Process. Meta. 30(1):37-43.
- Miller, George (1956): The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information. Psychological Review. 63(2):81-97.
- Moser-Mercer, Barbara (2000): Simultaneous Interpreting: Cognitive Potential and Limitations. Interpreting. 5(2):83-94.
- Nordet, Lilan and Voegtlin, Lara (1998): Les Tests d’aptitude pour l’interprétation de Conférence: La Mémoire. Mémoire pour l’obtention du Diplôme de Traducteur, Université de Genève.
- Padilla Benítez, Presentación (1995): Procesos de Memoria y Atencion en la Interpretación de Lenguas. Tesis Doctoral, Universidad de Granada.
- Pöchhacker, Franz (2004): Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
- Renkema, Jan (2004): Introduction to Discourse Studies. Amsterdam: John Benjamins.
- Sunnari, Marianna (1995): Processing Strategies in Simultaneous Interpreting: ‘Saying it’ vs. Synthesis. In: Tommola, Jorma (ed.) Topics in Interpreting Research. Turku: University of Turku, Center for Translation and Interpreting, 109-119.
- Van Dijk, Teun A. (1972): Some aspects of text grammars. The Hague: Mouton.
- Van Dijk, Teun A. (1977): Text and Context. London: Longman.
- Van Dijk, Teun A. (1980): Macrostructures. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.
- Van Dijk, Teun A. and Kintsch, Walter (1983): Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press.