Résumés
Abstract
This paper is about the introduction and use of Multimodal Pragmatic Analysis (MPA) as a research methodology in audiovisual translation (AVT). Its aim is to show the contribution of the MPA to the analysis of film discourse in AVT with a focus on interlingual subtitling. For this purpose, the paper is divided into five sections which elaborate on the theoretical and practical aspects of the MPA methodology. Following the introduction, the second section defines the context of MPA as a new research methodology in AVT at the level of approach, design and procedure. The third section describes the theoretical base of this methodology, and the fourth examines its basic components and levels of analysis. The fifth section provides two practical examples to show how the MPA methodology operates in the analysis of speech acts appearing in the source text and the target text. Finally, the last section first discusses the advantages and disadvantages of the methodology and then concludes the paper with some suggestions for further research.
Keywords:
- multimodal pragmatic analysis,
- audiovisual translation,
- interlingual subtitling,
- film discourse,
- speech act
Résumé
L’article présente l’analyse pragmatique plurimodale (APP) comme méthode de recherche en traduction audiovisuelle (TAV). L’objectif est de montrer l’apport de l’APP à l’analyse du discours cinématographique dans le cadre de la TAV, une attention particulière étant portée au sous-titrage interlinguistique. L’article se divise en cinq sections dans lesquelles sont développés les aspects théoriques et pratiques de l’APP. Dans la deuxième section, qui suit l’introduction, l’APP est située en tant que nouvelle méthodologie de recherche en TAV. La troisième section se penche plus en détail sur ses fondements théoriques, tandis que la quatrième en décrit les composantes de base et les niveaux d’analyse. La cinquième section présente deux exemples pratiques qui montrent comment l’APP s’applique à l’analyse des actes de parole présents dans le texte de départ et dans le texte d’arrivée. Enfin, la dernière section présente les avantages et les désavantages de la méthode et se conclut par quelques suggestions pour des recherches ultérieures.
Mots-clés:
- analyse pragmatique plurimodale,
- traduction audiovisuelle,
- sous-titrage interlinguistique,
- discours cinématographique,
- acte de parole
Parties annexes
References
- Anderson, John M. (2007): The Grammar of Names. Oxford: Oxford University Press.
- Baker, Mona (1993): Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Mona Baker, Francis Gill and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 233-250.
- Baldry, Anthony and Thibault, Paul J. (2006): Multimodal Transcription and Text Analysis: A multimedia toolkit and coursebook. London: Equinox.
- Besacier, Laurent (2006): Transcription enrichie de documents dans un monde multilingue et multimodal, Visited on March 4th, 2008,<http://www.afcp-parole.org/doc/theses/theseLB07.pdf>.
- Bone, Jan and Johnson, Ron (1991): Understanding the Film: An Introduction to Film Appreciation. Lincolnwood: National Textbook Company.
- Bordwell, David (1985): Narration in the Fiction Film. London: Routledge.
- Caffarel, Alice (2006): A Systemic Functional Grammar of French: From Grammar to Discourse. London: Continuum.
- Chaume Varela, Frederic (2002): Models of Research in Audiovisual Translation. Babel. 43(1):1-13.
- Chaume, Frederic (2004): Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta. 49(1):12-24.
- Chuang, Ying-Ting (2006): Studying subtitle translation from a multi-modal approach. Babel. 52(4):372-383.
- Connolly, John H. and Phillips, Iain W. (2005): On the Analysis of Multimodal Documents at the Level of Pragmatics. Visited on August 18th, 2005,<http://www.orgsem.org/papers/01.pdf>.
- Cook, Guy (1992): The Discourse of Advertising. London: Routledge.
- Delabatista, Dirk (1989): Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel. 35(4):193-218.
- De Vega, Manuel (1984): Introducción a la Psicologia Cognitiva. Madrid: Alianza.
- de Waard, Jan and Nida, Eugene A. (1986): From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: T. Nelson.
- Díaz Cintas, Jorge (2004): In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation. In: Pilar Orero, ed. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 21-34.
- Eggins, Suzanne (1994): An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London: Pinter.
- Emery, Peter G. (2004): Translation, Equivalence and Fidelity: A Pragmatic Approach. Babel. 50(2):143-167.
- Fawcett, Robin P. (1980): Cognitive Linguistics and Social Interaction: Towards an integrated model of a systemic functional grammar and the other components of a communicating mind. Heidelberg: Groos.
- Fillmore, Charles J. (1982): Frame Semantics. In: Ik-Hwan Lee, ed. Linguistics in the Morning Calm. Seoul: Hanshin, 111-138.
- Fuery, Patrick (2000): New Developments in Film Theory. New York: St Martin’s Press.
- Halliday, M.A.K. (1978): Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
- Halliday, M.A.K. (1994): Systemic Theory. In: R.E. Asher and J.M.Y. Simpson, eds. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Vol. 8. Oxford: Pergamon Press, 4505-4508.
- Halliday, M.A.K. (2004): An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
- Huddleston, Rodney and Pullum, Geoffrey K. (2002): The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
- Kalmus, Nathalie M. (2006): Color Consciousness. In: A. Dalle Valle and B. Price, eds. Color, The Film Reader. New York: Routledge, 24-29.
- Koller, Veronika (2008): ‘Not just a colour’: Pink as a Gender and Sexuality Marker in Visual Communication. Visual Communication. 7(4): 395-423.
- Kress, Gunther and van Leeuwen, Theo (2001): Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.
- Kress, Gunther and van Leeuwen, Theo (2002): Colour as a Semiotic Mode: Notes for a Grammar of Colour. Visual Communication. 1(3): 343-368.
- Kress, Gunther and van Leeuwen, Theo (2006): Reading Images: The Grammar of Visual Design. London: Routledge.
- Labrador de la cruz, Belén (2004): A Methodological Proposal for the Study of Semantic Functions across Languages. Meta. 49(2):360-380.
- Laviosa, Sara (1998): The Corpus-Based Approach: A New Paradigm in Translation Studies. Meta. 43(4):474-479.
- Levinson, Stephen C. (1983): Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
- Mayoral, Roberto, Kelly, Dorothy and Gallardo, Natividad (1988): Concept of Constrained Translation: Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta. 33(3):356-367.
- Monaco, James (1981): How to Read a Film: The Art Technology, Language, History and Theory of Film and Media. Oxford: Oxford University Press.
- Mubenga, Kajingulu S. (2008): Film Discourse and Pragmatics in Screen Translation: A Contrastive Analysis of Speech Acts in French and English. Ph.D. Thesis, University of the Witwatersrand, Johannesburg.
- Munday, Jeremy (2001): Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
- Neves, Josélia (2004): Language awareness through training in subtitling. In: Pilar Orero, ed. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 127-140.
- Pettit, Zoë (2004): The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta. 49(1):25-38.
- Pottier, Bernard (1987): Le graphémique et l’iconique dans le message. In: Ross Steele and Terry Threadgold, eds. Language Topics in Honour of Michael Halliday. Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins, 305-313.
- Remael, Aline (2001): Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation. In: Yves Gambier and Henrik Gottlieb, eds. (Multi) Media Translation: Concepts, Practices and Research. Amsterdam: John Benjamins, 13-22.
- Remael, Aline (2004): A place for film dialogue analysis in subtitling courses. In: Pilar Orero, ed. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 103-126.
- Richards, Jack C. and Rodgers, Ted (1985): Method: approach, design, and procedure. In: Jack C. Richards, ed. The Context of Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 16-31.
- Rojo López, Ana Maria (2002): Applying Frame Semantics to Translation: A Practical Example. Babel. 47(3):311-350.
- Searle, John R. (1969): Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
- Smith, Greg M. (2003): Film Structure and the Emotion System. Cambridge: Cambridge University Press.
- Taylor, Christopher J. (2003): Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films. The Translator. 9(2):191-205.
- Thibault, Paul J. (2000): Multimodal Textual Transcription of a Television Advertisement: Theory and Practice, Visual Collocation. Visited on June 25th, 2008,<http://www-personal.umich.edu/~jaylemke/courses/DA_MxM/Readings/Thibault_texttra22.htm>.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies And Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
- van Leeuwen, Theo (1999): Speech, Music, Sound. Houndmills: Macmillan.
- van Leeuwen, Theo (2005): Introducing Social Semiotics. London: Routledge.