Résumés
Résumé
L’être humain est produit par le langage davantage qu’il ne le produit. Lorsque ce constat psychanalytique est posé sur le terrain de la traductologie, celle-ci est amenée à envisager des sujets habituellement considérés comme étant hors de son champ de compétence, tels que les lapsus. Dans le sillage des travaux de François Peraldi, nous montrons les affinités épistémologiques et conceptuelles de la psychanalyse et de la traduction et, plus encore, la nécessité pour la traduction d’incorporer certains vecteurs de réflexion psychanalytiques. Dans cette visée, nous relançons l’injonction que Peraldi a faite aux traducteurs et qui rejoint la poétique du traduire d’Henri Meschonnic : se mettre à l’écoute du corps de la parole et de la parole du corps dans le langage. Cette écoute doit passer par une sensibilisation du corps traduisant, par l’éveil de sa fonction érotique, qui se trouve à l’état latent.
Mots-clés:
- corporalité du langage,
- langage du corps,
- écoute du signifiant,
- érotique du traduire,
- lapsus translatandi
Abstract
Humans are produced by language rather than produce it. When this psychoanalytical contention is brought to translation theory, it pushes the latter to consider objects usually deemed out of its conceptual reach, such as slips of the pen. In the wake of François Peraldi, we stress the epistemological and conceptual affinities that psychoanalysis and translation share, but more so the necessity for translation to integrate certain psychoanalytical viewpoints. Like Peraldi we urge translators to give ear to the body of the word and the word of the body, a stance which also builds on Henri Meschonnic’s poetics of translation. The ability to listen is only possible if the body translating becomes sensitized, if its erotic function is aroused from its latent state.
Keywords:
- corporality of language,
- body language,
- listening to the signifier,
- erotics of translating,
- lapsus translatandi
Parties annexes
Références
- Allouch, Jean (1982) : De la translittération en psychanalyse. Meta. 27(1):77-86.
- Basile, Elena (2005) : Responding to the Enigmatic Address of the Other… New Voices in Translation Studies. 1:12-30. Consulté le 8 juillet 2009, <http://www.iatis.org/newvoices/issues/2005/basile-NV2005.pdf>.
- Berman, Antoine (1999) : La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Éditions du Seuil.
- Chukwu, Uzoma (1991) : Plaidoyer pour la part de la jurisprudence en traductologie. Meta. 36(4):558-566.
- de Buisseret, Irène (1975) : Deux langues, six idiomes. Ottawa : Carlton-Green.
- Delisle, Jean (2002) : Irène de Buisseret, « comtesse » de la traduction, pédagogue humaniste. In : Jean Delisle, dir. Portraits de traductrices. Ottawa : Les presses de l’Université d’Ottawa, 369-402.
- Ducharme, Jean-François (2005) : Une exploration de l’oeuvre de François Peraldi. In : Danielle Monast et Gilles Chagnon, dir. Voix, legs, parcours d’un psychanalyste. Montréal : Liber, 11-30.
- Fenoglio, Irène (2001) : Les événements d’énonciation : Focalisateurs d’interprétation psychanalytiques, matériau pertinent de l’analyse linguistique d’énonciation. In : Michel Arrivé et Claudine Normand, dir. Linguistique et psychanalyse. Paris : In Press Éditions, 167-184.
- Fónagy, Ivan (1971) : Les bases pulsionnelles de la phonation. Revue française de psychanalyse. 35(4):543-591.
- Freud, Sigmund (1905/1988) : Le mot d’esprit et sa relation à l’inconscient. (Traduit par Denis Messier). Paris : Éditions Gallimard.
- Freud, Sigmund (1922/1961) : Introduction à la psychanalyse. (Traduit par Samuel Jankélévitch). Collection Petite Bibliothèque Payot. Paris : Éditions Payot.
- Gavronsky, Serge (1977) : The Translator : From Piety to Cannibalism. Substance. 16:53-62.
- Green, André (2002/2005) : Idées directrices pour une psychanalyse contemporaine. Paris : PUF.
- Grenier, Louise (2002) : La folie à corps perdu. Le Coq-Héron. 169:137-144.
- Jbeili, Karim (2005) : Les aiguillages de la transmission. In : Danielle Monast et Gilles Chagnon, dir. Voix, legs, parcours d’un psychanalyste, Montréal : Liber, 93-102.
- Ingram, Susan (2001) : Translation Studies and Psychoanalytic Transference. TTR. 14(1):95-114.
- Kristeva, Julia (1974) : La révolution du langage poétique. Paris, Éditions du Seuil.
- Lacan, Jacques (1975) : Livre XX. Encore : 1972-1973. Paris : Éditions du Seuil.
- Laplanche, Jean et Pontalis, Jean-Bertrand (1997) : Vocabulaire de la psychanalyse. Paris : PUF.
- Lavie, Jean-Claude (1905/1988) : Les mots en jeu. In : Sigmund Freud. Le mot d’esprit et sa relation à l’inconscient. (Traduit par Denis Messier). Paris : Éditions Gallimard, 9-31.
- Leupin, Alexandre (2004) : Lacan Today. Psychoanalysis, Science, Religion. New York : Other Press.
- Meschonnic, Henri (1973a) : Pour la poétique II. Épistémologie de l’écriture. Poétique de la traduction. Paris : Éditions Gallimard.
- Meschonnic, Henri (1973b) : Pour la poétique III. Une parole écriture. Paris : Éditions Gallimard.
- Meschonnic, Henri (1982) : Critique du rythme. Lagrasse : Éditions Verdier.
- Meschonnic, Henri (1985) : Les états de la poétique. Paris : PUF.
- Meschonnic, Henri (1989) : La rime et la vie. Lagrasse : Éditions Verdier.
- Meschonnic, Henri (1999) : Poétique du traduire. Lagrasse : Éditions Verdier.
- Michaud, Ginette, dir. (1998) : Psychanalyse et traduction. TTR. 11(2):9-37.
- Normand, Claudine (2001) : Linguistique et/ou psychanalyse : de leur relation si elle existe. In : Michel Arrivé et Claudine Normand, dir. Linguistique et psychanalyse. Paris : In Press Éditions, 17-30.
- Nouss, Alexis (1998) : La traduction mélancolique (sur Paul Celan). TTR. 11(2):199-231.
- Peraldi, François (1977) : La psychanalyse nord-américaine. Philosophiques. 4(2):287-291.
- Peraldi, François (1978a) : L’élangage de la folie. Santé mentale au Québec. 3(1):1-17.
- Peraldi, François (1978b) : Les lieux de l’écoute. Pour une clinique psychanalytique des psychoses. Santé mentale au Québec. 3(2):1-26.
- Peraldi, François (1979) : Les lieux de l’écoute. L’analyse institutionnelle. Santé mentale au Québec. 4(1):40-61.
- Peraldi, François (1982a) : Lecture psychanalytique et traduction du texte littéraire. Meta. 27(1):126-128.
- Peraldi, François (1982b) : Psychanalyse et traduction. Meta. 27(1):9-25.
- Peraldi, François (date inconnue) : Psychiatrie ou psychanalyse. Consulté le 24 juin 2007, <http://www.geocities.com/b1pnow84/Selection/psypsy.html>.
- Peraldi, François (1985) : Corps du texte et corps érotique. Texte. 4:177-189.
- Pym, Anthony (2003) : Texts on translation. Henri Meschonnic. Target. 15(2):337-353.
- Quignard, Pascal (1987) : La leçon de musique. Paris : Éditions Gallimard.
- Saint-Germain, Christian (2007) : Comprimés ou honoraires. Colloque Transfert et addiction. Centre de recherche interuniversitaire sur la littérature et la culture québécoises, Université de Montréal, 18 mai 2007.
- Reik, Theodor (1975) : Trente ans avec Freud. (Traduit par Evelyne Sznycer). Bruxelles : Éditions Complexe.
- Seleskovitch, Danica et Lederer, Marianne (1984) : Interpréter pour traduire. Paris : Didier érudition.
- This, Bernard et Thèves, Pierre (1982) : Comment peut-on traduire Hafiz… ou Freud ? Meta. 27(1):37-59.
- Venuti, Lawrence (2002) : The difference that translation makes : the translator’s unconscious. In : Alessandra Riccardi, dir. Translation Theories. Cambridge : Cambridge University Press, 214-241.
- Wulf, Christoph (2007) : Ouïe. In : Michela Marzano, dir. Dictionnaire du corps, Paris : PUF, 678-681.