Résumés
Résumé
L’humour est un phénomène universel, présent dans toutes les cultures, les langues et les civilisations, et très difficile à traduire. Lorsque la traduction d’un élément humoristique doit, de plus, se faire dans un texte audiovisuel, la difficulté augmente considérablement, en raison des caractéristiques et des restrictions inhérentes à ce type de support qui est subordonné aux limitations temporelles et spatiales des scènes et des dialogues. Dans le présent article, nous analysons l’humour dans trois films français illustrant les catégories de la comédie ou du drame, ainsi que dans leur adaptation en espagnol. Nous analysons différentes situations dans lesquelles apparaissent des éléments humoristiques, ainsi que les moyens utilisés pour les transmettre. Nous nous demandons si la version doublée reproduit cet humour de façon intégrale. Bien que notre analyse se limite à deux langues, la méthode utilisée devrait pouvoir s’appliquer à de nombreuses autres.
Mots-clés:
- traduction audiovisuelle,
- doublage,
- humour
Abstract
Humour is a universal and cultural phenomenon very difficult to translate. Furthermore, as far as audiovisual texts are concerned, the degree of difficulty increases considerably because of their inherent characteristics, such as time or space limitation in dialogs and scenes. In this article we analyze the translation strategies of humour patterns used in the Spanish adaptations of three French films belonging to the comedy or drama categories. We stress the importance of translation strategies used in order to prevent the loss of potentially humorous elements. Even though our analysis is performed with only two languages, our methodology can also be applied to many others.
Keywords:
- audiovisual translation,
- dubbing,
- humour
Parties annexes
Références
- Bernal Merino, Miguel Ángel (2002) : La traducción audiovisual. Alicante : Publicaciones Universidad de Alicante.
- Chaume, Frederic (2004) : Cine y Traducción. Madrid : Cátedra.
- Díaz Cintas, Jorge (2003) : Teoría y práctica de la Subtitulación. Inglés-Español. Barcelona : Ariel.
- Mogorrón, Pedro (sous presse) : La traduction audiovisuelle est-elle une traduction spécialisée ? In : Salah Mejri, dir. La traduction des textes spécialisés : méthode et corpus. Publications du CERES, Série Linguistique. 13. Tunis : CERES.
- Nida, Eugene (1964) : Toward a Science of Translating with Special referente to Principles and Procedures Envolved in Bible Translating. Leide : E.J.Brill.
- Venuti, Lawrence (1995) : The Translator’s Invisibility. Londres : Routledge.
- Zabalbeascoa, Patrick (2001) : La traducción del humor en textos audiovisuales. In : Miguel Duro, dir. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid : Cátedra, 251-266.