Meta

Volume 55, numéro 2, juin 2010

Sommaire (17 articles)

  1. Présentation
  2. How to Become a Patent Translator: Tricks and Tips – Notions of Text Genre and Ceremony to the Rescue
  3. Explicitation and Implicitation in Legal Translation – A Process Study of Trainee Translators
  4. De la nécessité pour le traducteur de maîtriser les domaines spécialisés : le cas des systèmes juridictionnels
  5. La regulación legal de la traducción jurídica de documentos de la common law en España: el funcionalismo en términos de “universales”, un estándar de equivalencia
  6. La résolution de problèmes en traduction : quelques pistes

Terminologie et linguistique

  1. Les clauses d’exonération de responsabilité : stratégies de traduction
  2. Discours narratif et conjoncture économique
  3. Dictionnaires et traductologie : le paradoxe d’une lointaine proximité

Études et prospectives

  1. Translating Turkish Foreign Policy from English into Turkish
  2. E-lectra: A Bibliography for the Study and Practice of Legal, Court and Official Translation and Interpreting
  3. The Social Model of Translation and Its Application to Internet Search Engines Specialized in Health: The ASEM Search Engine for Neuromuscular Diseases
  4. ClinkNotes: Towards a Corpus-Based, Machine-Aided Programme of Translation Teaching

Documentation

  1. Cormier, Monique C. et Boulanger, Jean-Claude, dir. (2008) : Les dictionnaires de la langue française au Québec : de la Nouvelle-France à aujourd’hui. Montréal : Presses de l’Université de Montréal, 440 pages
  2. Gürçağlar, Şehnaz Tahir (2008): The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. Amsterdam: Rodopi, 331 p.
  3. Hayes, Julie Candler (2009): Translation, Subjectivity and Culture in France and England, 1600-1800. Stanford: Stanford University Press, 321 p.
  4. Bougeard-Vetö, Marie-Élisabeth (2005) : Chateaubriand traducteur. De l’exil au « Paradis perdu ». Paris : Éditions Honoré Champion, 818 p.