Meta

De la localisation à la délocalisation – le facteur local en traduction  / From Localization to Delocalization – The Local Factor in Translation Volume 55, numéro 4, décembre 2010

Sommaire (17 articles)

  1. Liste des relecteurs 2010
  2. De la localisation à la délocalisation – le facteur local en traduction

Partie I : penser le local

  1. La traduction, phénomène interculturel et psychorelationnel
  2. Le facteur local comme levier d’une traductologie pragmatique
  3. De la localisation à la délocalisation : enjeux professionnels

Partie II : domaines et applications

  1. TIC, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle
  2. Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit
  3. Tarantino’s Inglourious Basterds: a blueprint for dubbing translators?
  4. « Tout un monde d’évasion » : adapter les romans sentimentaux pour un lectorat français
  5. Translation and Technical Communication: Chicken or Egg?
  6. Noms d’animaux et difficultés de traduction
  7. La photographie d’architecture, un art de la traduction ?
  8. Translation in Romania: Steps towards recognition and professionalization
  9. Localisation, traduction et diversité sociolinguistique en Afrique sub-saharienne : stratégies et perspectives

Documentation

  1. Megale, Fabrizio (2008) : Teorie della traduzione giuridica. Fra diritto comparato e « translation studies ». Napoli : Editoriale scientifica, 165 p.
  2. Nielsen, Sandro et Sven Tarp, dir. (2009) : Lexicography in the 21st Century. In honour of Henning Bergenholtz. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, xi-341 p.
  3. Yuste Rodrigo, Elia, ed. (2008): Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Amsterdam: John Benjamins, 220 p.