Résumés
Résumé
Où se manifeste le facteur local en traduction pragmatique, avec quels enjeux et quels horizons théoriques ? Abordée à partir d’exemples empruntés à la technique, à l’économie et à la presse, cette question débouche sur un paradoxe traductologique : celui de réunir artificiellement, sur l’importance de traduire non pas ce que le texte dit, mais ce qu’il fait, des auteurs en totale contradiction, et dont les seuls points communs semblent être une prise de distance par rapport à la linguistique et une réflexion fondée sur la traduction de la Bible. Tenter de surmonter ce paradoxe afin de produire, à partir du même facteur local, une recherche pertinente en pragmatique conduit à se demander si le problème n’est pas dans le choix des textes de référence, ainsi que sur la possibilité et l’intérêt d’une émancipation de la traductologie pragmatique par rapport aux théories plus littéraires ou se voulant généralisantes. Cette démarche permet in fine d’isoler un trait que nous pensons décisif en traduction pragmatique : c’est lorsqu’il y a défaut (inaperçu) d’identité entre source et cible que l’on peut dire qu’il y a véritablement traduction.
Mots-clés :
- traductologie pragmatique,
- facteur local,
- traduction technique,
- traduction littéraire,
- topologie
Abstract
Where will the local factor be encountered in pragmatic translation? What is at stake there and which theories do those phenomena relate to? This question is first considered using examples from technical, business or journalistic texts. It leads, however, to a paradox, one that artificially agrees on the importance of translating the thrust of the text, not just what it says, and thus unites authors that disagree on nearly everything else and whose sole common points are a certain reluctance toward linguistic approaches and the use of the Bible as a touchstone for their reflections. Trying to overcome this paradox to produce research that is useful and operative in pragmatic translation leads to two questions. First, does the problem lie in the choice of reference texts? Second, is it possible and worthwhile to emancipate pragmatic translation studies from other theories that are more inclusive or specifically grounded in literary texts? This approach ultimately reveals a feature we consider decisive in pragmatic translation: the core of the translating activity emerges in those rare places where identity between source and target texts is absent, albeit imperceptibly.
Keywords:
- pragmatic translation studies,
- local factor,
- technical translation,
- literary translation,
- topology
Parties annexes
Bibliographie
- Bakhtine, Mikhaïl (1978) : Esthétique et théorie du roman. Paris : Gallimard.
- Berman, Antoine (1999) : La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Éditions du Seuil.
- Cancio, Carmelo et Belmonte, Sydney (2010) : De la localisation à la délocalisation : enjeux professionnels. In : Nicolas Froeliger et Jean-René Ladmiral, dir. Meta. 55(4):661-673.
- Chesterman, Andrew (2009) : The Name and Nature of Translator Studies. Hermes, Journal of Language and Communication Studies. 42:13-22.
- Deleuze, Gilles et Guattari, Félix (1980) : Mille plateaux. Paris : Éditions de Minuit.
- Eichengreen, Barry et Hausmann, Ricardo (1999) : Exchange Rates and Financial Fragility. NBER Working Paper 7418. Consultée le 10 septembre 2010, <http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.37.2097&rep=rep1&type=pdf>.
- Even-Zohar, Itamar (1978/2000) : The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In : Lawrence Venuti, dir. (2000) : The Translation Studies Reader. Londres/New York : Routledge, 192‑197.
- Froeliger, Nicolas (2004) : Felix culpa : congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité. Meta. 49(2):236-246.
- Froeliger, Nicolas (2005) : Placer le traducteur au coeur de la traductologie. In : André Clas, dir. Pour une traductologie proactive, Meta. 50(4) (sur CR-ROM).
- Froeliger, Nicolas (2006) : Dompter le malentendu : les tâches de la traduction professionnelle. Traduire. 211:59-71.
- Froeliger, Nicolas, dir. (2008) : Traduction et normalisation. Perros-Guirec : Tribune internationale des langues vivantes, 45.
- Froeliger, Nicolas (à paraître) : Le sentiment d’imposture en traduction. In : Florence Lautel-Ripstein, Jean-Yves Masson et Gius Gargiolo, dir. Actes du colloque international Jean-René Ladmiral : une oeuvre en mouvement. (Paris : La Sorbonne, Paris IV, 3-5 juin 2010).
- Gombrowicz, Witold (1969) : Cours de philosophie en six heures et quart. Paris : Rivages.
- Ladmiral, Jean-René (1979) : Traduire : Théorèmes pour la traduction. Paris : Payot.
- Ladmiral, Jean-René (1981) : Éléments de traduction philosophique. Langue française. 51:19-34.
- Lavault, Elisabeth (à paraître) : L’art de la formule en pédagogie de la traduction. In : Florence Lautel-Ripstein, Jean-Yves Masson et Gius Gargiolo, éd. Actes du colloque international Jean-René Ladmiral : une oeuvre en mouvement. (Paris : La Sorbonne, Paris IV, 3-5 juin 2010).
- Marchesini, Giancarlo (2009) : Per una tipologia traduttiva dei testi medi. In : Vito Pecoraro, dir. Atti del convegno (Giornate internazionali du studi sulla traduzione/Journées internationales d’études sur la traduction, Cefalù, 30-31 octobre et 1er novembre 2008). Vol. II. Palerme (Italie), Studi Francesi, Herbita Editrice : 191-206.
- McCarty, Willard (1999) : Humanities Computing as Interdiscipline. Consultée le 18 mars 2010, <http://www.iath.virginia.edu/hcs/mccarty.html>.
- Meschonnic, Henri (1999) : Poétique du traduire. Paris : Verdier.
- Meschonnic, Henri (2002) : Au commencement. Traduction de la Genèse. Paris : Desclée de Brouwer.
- Meschonnic, Henri (2006) : Le sens du langage. In : Marianne Lederer, dir. Le sens en traduction. Caen : Lettres modernes Minard, Cahiers Champollion. 10:127‑139.
- Minguant, Nolwenn (à paraître) : Commerce, politique et identité : Les enjeux du doublage et sous-titrage des films hollywoodiens. (Actes du colloque Commerces et traduction – Pour une approche pluridisciplinaire et plurilingue des jeux et enjeux de la traduction, Université Paris X, Nanterre, 27-29 novembre 2008).
- Montini, Chiara (2007) : La bataille du soliloque. Genèse de la poétique bilingue de Samuel Beckett (1929-1946). Amsterdam/New York : Rodopi.
- Mounin, Georges (1955) : Les belles infidèles. Paris : Éditions des cahiers du Sud.
- Nida, Eugene A. et Taber, Charles R. (1969/2003) : The Theory and Practice of Translation. Leyde : E. J. Brill.
- Nord, Christiane (1997) : Translating as a Purposeful Activity : Functionalist Approaches Explained. Manchester : Saint Jerome.
- Nord, Christiane (2006) : Ferrying Sense over Wide Waters, Skopos Oriented Translation of Biblical Texts. In : Marianne Lederer, dir. : Le sens en traduction. Caen : Lettres modernes Minard, Cahiers Champollion. 10:51‑62.
- Reboul, Anne et Moeschler, Jacques (1998) : La pragmatique aujourd’hui – Une nouvelle science de la communication. Paris : Points Essais.
- Reiss, Katharina (2009) : Problématiques de la traduction. (Traduit de l’allemand par Catherine Bocquet). Paris : Anthropos/Economica.
- Seleskovitch, Danica (1975) : Language, langues et mémoire. Paris : Minard.
- Snell-Hornby, Mary, Pöchhacker, Franz et Kaindl, Klaus, dir. (1994) : Translation Studies as an Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Szjnader, Lyliane (à paraître) : De la Bible hébraïque à la Vulgate : ce que traduisent les choix lexicaux de St Jérôme. In : Tatiana Miliaresi, dir. : La traduction : philosophie, linguistique et didactique. Actes du colloque du même nom, Villeneuve d’Ascq, 1er-3 avril 2009.
- Venuti, Lawrence (1995) : The Translator’s Invisibility : A History of Translation. Londres/New York : Routledge.
- Zhang, Yinde (à paraître) : Traduction français/chinois en sciences sociales : pratiques et savoir- faire, contribution au colloque international. Actes du colloque Commerce et traduction : pour une approche pluridisciplinaire et plurilingue des jeux et enjeux de la traduction. (Université de Nanterre Paris X, 27-29 novembre 2008).
- Zylberberg, Clara (2010) : Carbon Footprinting/Le calcul de l’empreinte carbone. Mémoire de master professionnel en traduction non publié. Paris : ILTS, Université Paris Diderot.